本期两个知识点:① 术语 & 专有名词翻译 ② 长句拆分
试译宝CATTI训练营一阶课程已经进行一周多,160位小伙伴已经一起练习了7道题目,训练营的特色是学姐点评,学姐的点评究竟如何,大家来跟试译宝君一起一探究竟吧。
【知识点一:术语 & 专有名词翻译】
原文:
保利房地产(集团)股份有限公司是中国保利集团控股的大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。
参考译文:
Poly Real Estate group Co., Ltd is a large-scale state-owned listed real estate company held by China Poly Group Corporation. It is national First Class Real Estate Qualification Enterprise, and been ranked as Leading Company Brand in Chinese real estate industry for continuous 5 years.
学员译文:
Poly real estate (group) incorporated cooperation is a China poly group holding,large scale state-owned,listed real estates enterprise. It holds China first class credetials of real estates development, and has been honored with China real eastates industry’s leading brand.
学姐修订 & 点评:
试译宝君点评:
学员译文在语法、句式上没有严重问题,学姐在点评中侧重了术语、专有名词、重点词组的翻译,以及信息的完整性上,如“连续五年”中“连续”的漏译,小伙伴们要记得翻译需要有工匠精神,细节上不能出错的。
【知识点二:长句拆分】
原文:
2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2014年底,公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。
参考译文:
In July 2006, the company was listed on the Shanghai Stock Exchange. By the end of 2014, the total assets of the company have gone over RMB 360 billion, and the contract value has reached RMB 136.676 billion.
学员译文:
Listed in Shanghai stock Exchange in July,2006,the company has total assets that have exceeded 360 billion yuan and contrast sales of 136.676 billion yuan by the end of 2014.
学姐点评:
试译宝君点评:
与上个句段不同,学姐在这个句段点评中重点指出了句式的问题,并对学员译文做了点评,这里也请其他小伙伴注意下——在功力不够的时候,还是用短句比较稳妥,而且短句更加符合“Plain English”的规范,会更地道一些。
今天的知识点“术语 & 专有名词翻译”和“长句拆分”就分享到这里了。