来源:【中国社会科学网】
习近平总书记的话语风格清新,平易近人,魅力无限,语言艺术高超,极富感染力和感召力。《习近平谈治国理政》(第四卷,外文出版社,2022)集中展示了这些风格。了解这些风格是恰当翻译习近平总书记系列重要讲话的绝对前提。XIJINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA IV(Foreign Language Press, 2022)是国家翻译实践的集体成果,集全体译者的智慧和语言艺术,向全世界展示了中国的治理艺术和中国形象。习近平总书记经常用典和引诗,这些用典思想高深,语言凝练,具有诗的特质。该书的译者在对用典和引诗进行翻译时,其翻译技巧、策略和艺术值得研究。本文研究习近平总书记用典和所引诗文的化译策略。所谓化译,指对原文的翻译产生的变化性翻译。这里具体指等化、深化、浅化和融化。
等化指译文力争与原文在句式结构、用词等方面做到形式对等和意义对等,不减译,不增译,尽力展示原作风姿。完美的等化翻译需要很深的语言功夫。在XIJINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA IV中,这种等化现象比比皆是。兹举两例。在《坚持人民至上》一文中,习近平总书记说:“古人说:‘能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。’”前后两句对力量与智慧进行对比。汉语是意合型语言,没有明显的连词表示条件,但我们都知道前半句“能用众力”是“无敌于天下”的条件。汉语用分号分割两个句子,语义对照,结构对仗,铿锵有力,视之悦目,读之上口,思之入心。习近平总书记表述了紧紧依靠人民的思想。译者实现了表达的对等,熟谙英语句型特点,用条件句完美地表达了每一句的前半句:“As an ancient Chinese said,‘If you can employ the strength of the people, you can be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.’”分号鲜明地把两句隔开,完美地体现对仗。
深化指译者适度发挥翻译原文的意思。在深刻理解习近平总书记用典意图的基础上,在译文中重点阐释其治理思想。在《深入贯彻新发展理念》一文中,他教导大家要从忧患意识把握新发展理念,并说:“不困在于早虑,不穷在于早豫。”这是两个并行句式,工整对仗。译者调整语序,用工整对仗如诗般语言展现这段引语的深刻思想:“Prior planning prevents pitfalls and proper preparation preempts perils.”回译过来就是:提前计划防止跌入陷阱;合理准备克服潜在危险。对“困”和“穷”的理解深入,而不是现代汉语之表面意义。用and连接两句话,形成对仗工整的句式。英文中连用辅音p,形成头韵,诗意浓烈。此译不仅达意,而且深刻,还提升了其文学性,能给读者留下深刻的印象。
浅化指译者简化原文结构或减译一些字词,但也足以达意。在《让开放的春风温暖世界》一文中,习近平总书记直接引用“孤举者难起,众行者易趋”。对“孤”和“众”、“举”和“行”进行对比,是一个对照句式。魏源原意是:一个人独自举起重物可能会很困难,但许多人一块行走则容易走快。译者把“举”和“行”浅化,两句合并为一句和一个同样的动作,用but表示对照,虽改变了魏源原本意思,但道理未失,更加易懂:“The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.”
融化是指译者把原文诗句化为乌有,就像盐融化在水里,用释义方式表述原文诗句的意思。在《开展党史学习教育要突出重点》一文中,习近平总书记引用毛泽东诗句“宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王”,表达一种继续革命和奋斗的思想。这两句诗被融化于正文:“Who chased down the last remnant of the enemy till the whole land was liberated, rather than giving up halfway.”实现了语义表达的功能对等。紧接着还有两句毛泽东诗句:“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”,也被融化:“We Communists should carry forward the dauntless spirit in our efforts to create a new China”。
在翻译用典引文时,要么等化翻译其前面的言者介绍,要么深化、增加言者身份,要么深化、增加言者年代,经常在文末增加注释,丰富了该书的文化价值和智慧。
在《不断增强进行伟大斗争的意志和本领》一文中,习近平总书记号召大家坚定担当责任,不断增强进行伟大斗争的意志和本领,他紧接第一句主题句“坚定担当责任,不断增强进行伟大斗争的意志和本领”直接引经据典,说“志不强者智不达;言不信者行不果”,习近平总书记在这里没有“古人云”之类的言者介绍。英文版深化翻译,创造性地增译:An ancient Chinese philosopher observed. 这个增译指明这两句话引自一个古代中国哲学家,并且在文末加注说:Mo Zi. This is a collection of writings by Mo Di and other scholars of the Mohist school of thought. Mo Di B.C.), also known as Mo Zi, was a philosopher, thinker and statesman of the Warring States Period, and the founder of the Mohist school.
有时,译者依中文版加注方式,对未言明的言者,加以注释,以说明引文出处并介绍出处背景。例如,在《使伟大抗疫精神转化为实现中华民族伟大复兴的强大力量》一文中引用:“天行健,君子以自强不息”。译者也直接翻译引文,不增加言者介绍,但在文后对引文出处加注:Book of Changes (Zhou Yi), also known as I Change (Yi Jing). This book is one of the Confucian classics.这属于等化翻译用典引文却深化地增加出处注释,为读者提供了知识性副文本,便于帮助读者了解中国文化。
习近平总书记《在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话》一文中引用“胜非其难也,持之者其难也”。译者深化翻译,增加言者介绍:As an old Chinese saying goes.用典引文后还加注释:Huai Nan Zi. This is a collection of writings by scholars of different schools of philosophy compiled in the Western Han Dynasty under the patronage of Liu An(179-122 B.C.), prince of Huainan.这个注释厚实了原来的用典。
XIJINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA IV等化深化并用,确保读者能懂,语言流畅易记,用词考究准确,达到了极好的传播效果。
(作者单位:河北师范大学外国语学院)
本文来自【中国社会科学网】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。
ID:jrtt