酷暑难耐的天气
火辣辣的太阳我一点也不喜欢。
这时下及时雨的话。
真是再好不过了
你会看到“right as rain”
不要翻译成“像雨一样准确”。
一起看看正确的意思
(as)“right as rain”是什么意思?
(as) right as rain的意思是
(病后)完全康复,非常健康;一切顺利
这个用法起源于英国
英国下雨天是生活的常态
所以“像雨一样准确”意味着“一切正常,一切顺利”
例如:
You just need a good night's sleep,and then you ' ll be(as)right as rain again。
你好好睡一夜,就会完全康复
我的grandma is 80 years old,and she is as right as rain。
我奶奶已经80岁了,她的身体仍然很健康。
come rain or shine
come rain or shine 意思是
风雨无阻;无论如何;不管发生什么
例:
Come rain or shine, I'll see you on Thursday.
无论如何我都要在星期四见到你。
rainmaker
rainmaker在口语中常用来表达
为公司赚大钱的人,帮助(某人或某事)取得成功的人
也就是我常说的“在职场上能呼风唤雨的人”
“
someone who makes a lot of money for a company or who helps someone or something to succeed.
例:
The firm needed a rainmaker to bring in business and to raise capital.
这家公司需要一个能呼风唤雨的人,来招揽生意和融资。
rainy day
rainy day除了“雨天”
口语中还常用来形容“经济困难的日子;不时之需”
而save / keep money for a rainy day
则用来表达“以备不时之需”
例:
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸运的是她存了一些钱以备不时之需。
it never rains but it pours
it never rains but it pours
意思是我们常说的“祸不单行”
“
英文词典里是这样解释的:
said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse
当一件坏事发生了,随之而来的是很多其它坏的事情,让情况变得更糟
例:
I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself, it never rains but it pours.
今天早上我没赶上火车,钱包丢了,咖啡又洒了一身。真是祸不单行。
说到了rain的俚语
不得不说take a rain check
小酱以前介绍过这个短语,一起来复习~
take a rain check
take a rain check的意思是“改天吧”
“
这个短语起源来自美国的棒球文化,如果比赛时因恶劣天气而不得不终止,官方将发给观众交换券(check),凭借此券可以观看下一次的比赛。
由此衍生出了 take a rain check,使用在“将约定改期”的情况下。
例:
I'm sorry. I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check?
对不起,我今天太累了,不想出去。改天可以吗?