Die erste Herausforderung, die ich gefunden habe, waren die Substantivgeschlechter. Dieses Konzept war wirklich schwer zu lernen. Ehrlich gesagt habe ich noch Schwierigkeit und ich vergesse oft, ob ein Substantiv "der," "die" oder "das" ist.
首要挑战是名词性别。这个真的很难记。现在我还经常忘记名词是der, die还是das。
Eine andere ist das Wort-Struktur. Warum müssen die Verben herumtanzen?? Warum können sie nicht an einem Ort bleiben?? Immer wenn ich 3 Verben in einem Satz verwenden, muss ich ein bisschen Zeit nehmen, um nachzudenken, wo die Verben liegen müssten. Und lass mich nicht von trennbaren Verben! Ich kann nicht zählen, wie oft ich einen Satz falsch gesagt habe, weil ich vergessen habe, ein Verb zu zerhacken.
另一个挑战是德语动词。动词为什么要来回跑呢?? 为什么就不能在一个地方静静地待着?? 只要一个句子里用到3个单词,我就要花点时间思考动词的位置了。更不要说可分动词了!因为忘了拆分动词而犯的错,我已经数不清。
Präpositionen, die Akkusativ oder Dativ sind. 介词,第三格还是第四格。
Die blöde haben gegen sein, wenn es um Bewegung geht. 运动动词用haben还是sein。
Adjektivendungen. Ich muss noch nachdenken, immer wenn ich Adjektive benutze. 形容词词尾。每次用形容词时,我还是要想一下。
Das Präteritum. Ich hasse dieses Konzept wirklich, weil es so schwierig ist, um auswendig zu lernen! Am meisten verwende ich das Partizip Perfekt, da es einfacher ist, aber das Präteritum ist wichtig, um die Tagesschau zu verstehen. Ich schaue die Tagesschau, um mein Deutsch zu verbessern, obwohl es schwierig ist, weil sie oft Präteritum benutzen.
我讨厌过去时!真的很难记住。大多数情况下我用现在完成时,简单些。不过要听懂新闻就必须会过去时,因为新闻里常用。
Der Satzbau. Zum Lernen sind eigentlich keine Regel sehr schwierig. Was für einen Lernende schwierig ist, ist sich an die Regeln zu erinnern und sie richtig anzuwenden.
语法规则其实不难学,难的是记住这些规则并且能够正确应用。
Für mich ist es der Satzbau, wonach in fast allen Fällen das Zeitwort am Ende des Satzes kommt, der die größten Probleme verursacht. Im Englischen kommt der Subjekt und dann das Zeitwort, und danach alles was von diesem abhängt. Im Deutschen kommt der Subjekt, dann muss man einen Zeitwort auswählen, aber im Kopf halten, während man den - vom Zeitwort abhängigen - Rest des Satzes spricht, und leider bis dahin habe ich vergessen, welches Zeitwort ich verwenden wollte, oder ich habe den Satz doch umgebaut und es gibt eben kein Zeitwort, das jetzt hineinpasst. Beim Schreiben kann man den Text ja korrigieren, aber beim Sprechen nicht.
对我而言是句子的框架结构:动词位于句末,是我最大的问题。英语中先出现主语,然后动词,及动词所要求的其他成分。德语中呢,先是主语,然后选出一个动词,不说出来,先存在脑子里,继续说出动词所要求的其他成分。不过等我把句子的其他成分说完了,我也忘了我要用哪个动词了;或者是我又重新组织了一下句子,之前想用的动词用不上了,一时也想不起来要用哪个动词了。写的时候好改,说的时候就不好改了。