5月1日至3日法国总统马克龙访问澳大利亚期间,大秀英语水平,不料用错词,错夸澳大利亚总理特恩布尔的夫人“美味”,闹出尴尬,并“荣登”澳媒头条。澳总理特恩布尔则对这个失言误会一笑置之,表示妻子对马克龙的赞美感到荣幸。
据报道,澳大利亚当地时间2日,在和特恩布尔召开的联合记者会上,马克龙以英语发表结语时表示,“我要感谢您的款待,感谢您和您‘美味的’(delicious)夫人。”I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife.
3日,澳大利亚最畅销八卦报纸《每日电讯报》(The Daily Telegraph)在头版放上马克龙的大幅合成照,将其头像换成卡通角色法国臭鼬佩佩勒皮尤(Pepe le Pew),标题写上“佩佩勒皮尤总统”。据法国《进步报》报道,在英语中,这个角色代表法国人和他们的缺点,例如挑逗女性、固执高傲以及不爱洗澡等。
有些人认为马克龙并非失言或开玩笑,而是把英语和法语中该词的用法混淆。因为delicious对应的法语délicieux除了形容食物美味,也可用来称赞某人“讨人喜欢、迷人”(delightful)。
法语Délicieux含义:
1令人快乐的, 美妙的, 有趣味的
2可口的, 美味的; 芬芳的
例句:
une femme délicieuse 一个迷人的女人
cet endroit est délicieux 这个地方真是迷人
其实在一些容易混淆的词上很容易栽跟头,比如affect/effect、less/fewer傻傻分不清楚…,不光你分不清,外国人他们有时候也分不清……
英国新闻界传奇编辑大佬哈罗德·埃文斯(Harold Evans)公布了一个词汇表,可以帮你解决语言困境。
- 1 -
affect/effect
Affect只可用于表示影响已存在的事物,而effect则表示影响到某事某物,给其带来了改变。我们可以说:
“It effected a change in his attitude.”
这使他的态度产生了变化。
或者说,
“It affected his attitude.”
这影响了他的态度。
不过,我们不能将“影响”和“带来改变”这两种意思结合起来,说成“It affected a change in his attitude”。
▌例句
The bad weather affects my mood.
坏天气影响我心情。
The president effected several changes in the company.
总裁使公司发生了几个变化。
- 2 -
alibi/excuse
Alibi表示“某人不在场的证据”,容易与“excuse”(理由、借口)这一宽泛笼统的概念混淆。
▌例句
The police broke her alibi by proving she knew how to shoot a pistol.
警方通过她知道如何使用手枪射击来证明案发时她不在现场的辩解不实。
I can't buy his excuse.
我不能相信他的借口。
- 3 -
alternatives/choices
Alternatives通常会错用作“choices”。如果选择只有两个,则可称之为“alternatives”。如果选择超过两个,则称之为“choices”。
▌例句
New ways to treat arthritis may provide an alternative to painkillers.
治疗关节炎的新方法可能会提供一种止痛药的替代品。
Our choices come down to staying here or leaving here.
我们的选择实际上就是留下还是离开两条道路。
- 4 -
anticipate/expect
Expect表示认为某事可能会发生;anticipate表示为未来可能发生的事做好准备,提前采取行动。
▌例句
I expect that the weather will be nice.
我想天气会好的。
What Jeff did was to anticipate my next question.
杰夫所做的是预先准备我的下一个问题。
- 5 -
flagrant/blatant
形容公然、明目张胆、厚颜无耻的冒犯,最好用blatant;如果想强调其严重违反法律或法规则最好用flagrant。
▌例句
Outsiders will continue to suffer the most blatant discrimination.
圈外人将继续遭受极其明目张胆的歧视。
The judge called the decision "a flagrant violation of international law."
法官称这个决定是“对国际法的公然违反”。
- 6 -
chronic/acute/severe
Chronic会与acute、severe混淆,后二者在医学意义上与chronic意义相反。
Chronic一词源于希腊语“chronos”(时间),表示持续时间长的,用来形容慢性的、持续折磨人的疾病。Acute可以用来形容严重的、进入危险期的疾病。
▌例句
For those with chronic depression, she said, "keep at it."
对于那些遭受慢性抑郁困扰的患者,她说:“要坚持!”
Acute dysentery wracked and sapped life from his body.
急性痢疾严重损害和消耗了他的身体。
- 7 -
compose/comprise
Compose表示构成、组成、……组成了……,而comprise则表示包含、包括、……由......组成。整体包含部分,用comprise表示,部分组成整体用compose表示。
▌例句
England, Scotland and Wales compose the island of Great Britain.
英格兰、苏格兰和威尔士组成大不列颠岛国。
After the 2014 referendum on independence for Scotland, the UK still comprised England, Scotland, Northern Ireland and Wales.
2014年苏格兰独立公投后,英国仍由英格兰、苏格兰、北爱尔兰和威尔士组成。
- 8 -
continual/continuous
“Continual interruption”即可说明两者的区别。这个词组表示说话人被打断后又开始说话。他的演讲不是“连续不断的”(continuous),因为整个过程是断断续续的。
▌例句:
“No nation could preserve its freedom in the midst of continual war,” Madison concluded.
麦迪逊总结说:“没有任何一个国家能在频繁战乱中维护自由”。
Continuous farming impoverishes the soil.
连续耕作使土壤变得贫瘠。
- 9 -
crescendo/climax
Crescendo表示一段音乐的音量逐渐升高。形象地说,crescendo表示逐渐达到高潮(climax)。因此,“Rise to a crescendo”这句话是没有意义的。
▌例句
She spoke in a crescendo: "You are a bad girl! You are a wicked girl! You are evil!
"她嗓门越来越高地喊道:“你这个坏丫头!你这个恶丫头!你真恶毒!”
The fifth scene was the climax of the play.
第五幕是全剧的高潮。
- 10 -
decimate
Decimate会与destroy混淆,decimate的派生词decimation表示“十一抽杀律”(罗马军团对叛乱者或临阵脱逃的部队施以集体惩罚的一种手段,十个人一组进行抽签,抽出一人处死)。
如今,decimate通常用于形象地表示死伤惨重(very heavy casualties),但是,“全部被杀害”(completely decimated)或“屠杀了半个村庄”(decimated as much as half the town)的说法是错误的。
▌例句
Famine decimated the population.
饥荒使大量人口丧生。
- 11 -
dilemma/problem
如果你遇到问题(problem),你会不知所措,但是,这个问题可能会有许多解决办法。Dilemma表示对于困境,你只有两种解决办法,而且都不尽如人意。
▌例句
Many women are faced with the dilemma of choosing between work and family commitments.
许多女性面临着出去工作还是照顾家庭的两难境地。
The problem of street crime is getting worse every year.
街头犯罪的问题一年比一年严重。
- 12 -
disinterested/uninterested
如果你正值难解的纠纷,但你不希望仲裁人对此漠不关心,即“uninterested”,表示漠不关心的态度;如果你想要的是没有私心,态度中立、关注事实真相的仲裁人,则可用“disinterested”表示。
▌例句
A lawyer should provide disinterested advice.律师应该提供客观公正的建议。
He was uninterested in politics.他对政治不感兴趣。
- 13 -
entomb/trap
Trapped表示被困,被困的矿工可能还活着,而entombed表示在坟墓中,在坟墓中的矿工则死了。
▌例句
The city was entombed in volcanic lava.
那个城市被火山熔岩掩埋了。
The train was trapped underground by a fire.
列车被一场大火困在了地下。
- 14 -
flotsam/jetsam
这两个词平时一般一起出现,但在海商法里,则是两个不同的概念。Jetsam表示在波涛汹涌的海上,船员为了减轻载重而扔掉的东西。如果你捡到了,这些东西就属于你。
Flotsam则指漂浮在海面的货物或残骸,从法律角度而言,这些货物和残骸属于船的主人。
▌例句
The water was full of flotsam and refuse.
水里漂满了垃圾和废物。
The smallest bits of jetsam, like the most transient incidents in a life, can be the most evocative.
这最小的一块废弃物,正如生命中最容易转瞬即逝的事情一样,应该是最能唤起记忆的东西。
- 15 -
forego/forgo
Forego表示在时间或空间上居先,想想单词“before”词尾的“e”和此处的“e”。forgo表示放弃。
▌例句
So she did his bidding and gave him the cup, which no sooner had he drunk than his head forewenthis feet.
她服从命令,把杯子递给他。刚刚喝下,他的头就倒在地上。
Sometimes this priority shift means you have toforgo one goal in exchange for another.
有时,这个优先顺序的改变意味着你需要放弃一个目标来成全另一个目标。
- 16 -
gourmet/gourmand
Gourmet指味觉挑剔,可鉴别上等食物和美酒的美食家,gourmand则指喜欢吃喝的人,把一个美食家说成是gourmand,是会冒犯人家的。
▌例句
He's the kind of gourmand who swallows food without even pausing to taste.
他就是那种“猪八戒吃人参果,不知其味 ”的吃货。
Food critics have to be gourmets in order to write about food in an informed way.
为了写出更全面的关于食物的文章,食评家首先必须得是美食家。
- 17 -
inchoate/incoherent
Inchoate形容尚未成型或尚未准备好的事物,incoherent则表示不清晰、不明了。处于萌芽期的事物用“inchoate”表示。
▌例句
She had a child's inchoate awareness of language.
她有一种儿童的初期语言意识。
The talk she gave was incoherent and badly prepared.
她的发言语无伦次,准备得很不充分。
- 18 -
Incumbent
作名词时,incumbent表示现任者,因此“former incumbent”(前现任者)这种说法是错误的。Incumbent作形容词时,则表示若你任某职位,你有义务履行职责。
▌例句
The incumbent president faces problems which began many years before he took office.
现任总统面临着许多困扰了政府多年的问题。
She felt it was incumbent on herself to act immediately.
她感到立即采取行动是她义不容辞的责任。
- 19 -
inflammable/flammable
这是一组弄错了会造成危险的词。Inflammable中的前缀“in-”可能会被理解成否定意义,表示某物不会着火。
但事实上,inflammable和flammable的意义相同,都表示某物容易着火,因为inflammable中的前缀“in-”表示“进入……状态”,而不是否定。
▌例句
Petrol is a highly inflammable liquid.
汽油是一种极其易燃的液体。
This solvent is flammable.
这种溶剂易燃。
- 20 -
insidious/invidious
两者都是令人不悦的词,但是,“insidious”表示暗中有害的,如你不知道苹果里有条虫,就可用“insidious”表示。“Invidious”则表示公然引起反感的人或物。
▌例句
Cancer is an insidious disease.
癌症是一种可潜伏多年的恶性疾病。
The boss made invidious distinctions between employees.
老板私下里对员工进行了令人反感的分类。
- 21 -
judicial/judicious
Judicial表示与法庭相关的,judicious则表示明智的,法院的决定并不都是明智的。
▌例句
a judicial enquiry 司法调查
We should make judicious use of the resources available to us.
我们应该合理地利用我们现有的资源。
- 22 -
less/fewer
Less,修饰不可数,表示数量上少一点,如less coffee或less sugar,而fewer则适用于比较数目,如fewer people或fewer houses。
▌例句
We must try to spend less money.
我们必须少花点钱了。
Fewer people smoke these days than used to.
现在吸烟的人比以前少了。
- 23 -
litigate
2017年7月,在向美国广播公司解释为什么特朗普不会履行随口做出的承诺时,特朗普的顾问康威(Conway )说:
“We litigated this all through the election. People didn’t care. They voted for him.”
大选期间我们‘回避’了此事。人们并不在意,依然为他投票。
康威在这里用错动词了。Litigate表示提出诉讼。那么,想表示这一系列出尔反尔的行为最好的动词,莫过于“dodge”了。
▌例句
The case is still being litigated.
此案仍在诉讼中。
- 24 -
luxuriant/luxurious
电影明星的汽车装满奢侈品,我们可以说这是一辆“luxurious”的车,却不能说它是“luxuriant”,因为“luxuriant”描述的是生长的事物繁茂;健康的。
▌例句
Tall, luxuriant plants grew along the river bank.
高大繁茂的草木沿着河岸生长。
They have a very luxurious house.
他们有一间非常豪华奢侈的房子。
- 25 -
prescribe/proscribe
这两者的意义完全相反。官方禁止某一行为或产品,用proscribe表示,而指定或推荐的某一行为或产品称为“preion”,医生开处方也是prescribe。
▌例句
The doctor prescribed his patient who was down with fever.
医生给发烧病人开了药方。
The sale of narcotics is proscribed by law.
法律禁止贩卖毒品。
- 26 -
refugee/migrant
伊朗和叙利亚的战争和恐怖主义迫使数百万人逃离到土耳其、约旦、埃及西欧,尤其是德国,寻求避难所。这些人是“refugee”。如果他们变成“migrant”(移民),那么,他们就不受欢迎了,因为这些国家会因为安全、宗教等问题害怕接纳他们。
▌例句
Refugees were pouring across the frontier.
移民涌入边境。
The government divides asylum seekers into economic migrants and genuine refugees.
政府将寻求政治庇护的人划分为经济移民和真正的难民。
- 27 -
replica/reproduction
Replica多指由原作者重新创作的艺术复制作品。Reproduction则是简单的家具或艺术复制品。
▌例句
Replica is the more valuable, for it is supposed to be more beautiful.
复制品才更值钱呢,因为它应该更精美才对。
This is a reproduction of a popular religious painting.
这是一幅通俗宗教画的复制品。
- 28 -
sceptic/denier
怀疑证据真实性的是sceptic(怀疑论者),而直接否定证据的是denier(否认者)。
▌例句
The sceptic may argue that there are no grounds for such optimism.
怀疑论者大概要说完全没有理由这么乐观。
He is a denier of harsh realities.
他总是拒绝接受残酷现实。
- 29 -
transpire
Transpire错误的用法是仅用作表示“某事发生”(happen)。Transpire一词来源于拉丁语的spirare,意为呼吸。Transpire表示从叶子或皮肤的表面蒸发、排出,所以它的比喻用法,可以表示某一事情,尤其是秘密,的慢慢泄露。
▌例句
Later, it transpired she had failed the examination.
后来,我们才发现她考试不及格。
- 30 -
viable/feasible
Viable表示能独立生存的,如可存活的胎儿或种子,其比喻义就是“有望成功的”。Feasible表示可实行的、可实现的,如可行的计划。
▌例句
Cash alone will not make Eastern Europe's banks viable.
单靠现金不可能使东欧的银行维持下去。
She questioned whether it was feasible to stimulate investment in these regions.
她质问在这些地区刺激投资是否可行。
- 31 -
viral
Viral并不是一个讨喜的形容词,因为让人联想到埃博拉、寨卡及其他有害病毒。可是,在互联网时代(始于1999年),该词却倍受喜爱。词组“gone viral”广泛流传,用于形容会迅速蔓延、传播的事物。
▌例句
I can't believe that video of our puppy lounging on a pool float went viral!
不敢相信啊,我们家狗狗躺在泳池浮床上的视频竟然火了!