初中数学课上,我们学习了“有理数”的概念。表示整数a与正整数b的比率。
可是我们在看到定义后却不免产生一个疑问:这和它有理没理有什么关系呢?
其实,“有理数”这个称呼是翻译上的错误,而并不是说它比无理数“有道理”。这个词从西方传入,英文是rational number,依据日语中的翻译方法,再到中文时就出现了错误。“rational”除了有“合理的,理性的”这一意思之外,还有“可写成两个数之比的”的意思。在翻译时选用了前一种意思,翻译成了“有理数”,只能说是翻译上的一个失误。
那么,又为什么“合理的”和“可比的”这两个词竟然用同一个词表示呢?原来,在旧英国,rational的名词ration,有“配额;供给士兵的伙食”的意思。举个例子,士兵两个人一个面包,士官一个人一个面包这样按比例分配。因为等级不同分配到的伙食也不同,但是大家认为这种行为是很正常的,“合理的”。由此,rational有两个意思,一个是“合理的”,另一个就是“可比的”。
所以说,准确翻译得话,“有理数”更应该翻译成“可比数”才对。
这里是“刚来而下柔”,欢迎朋友们关注。也可以私信告诉我你好奇又一直不知道的事情,让我们一起来探索世界!