[微信公众号:标准日语]
被称为“毒舌男大姐”的松子和村上春树(Murakami Chino)将主持名为“越耀州之夜”(日本电视台)的脱口秀综艺节目。
有一期节目里,介绍了“行业专门暗语”。比如,出租车行业中,若是提到“工事中(施工中)”,意思是“有警察管制”。对讲机里要是有人说“请注意,前方○○信号灯附近正在施工”,那就是“要注意了,前方○○信号灯附近有警察盘查”的意思。顺便说一下,马路上真要有施工的话,会标注“本工事中”。
某百货里,营业员之间要是说“那位顾客,是川中先生”,这里的“川中先生”=“小偷”。至于为什么非得用“川中先生”,说法好像很多,真正来源那就无从知晓了。
还有,说“五八客人”,是指“常客”。据说,“5×8=40,四十(しじゅう)=始終(しじゅう)”,“始终光临的客人”。
接下来,介绍几个在“マイナビウーマン(日本一个女性综合网站)”编辑部流传甚广的几个行业暗语。
■商场百货篇
“1番(1号)”指“洗手间”
“2番(2号)”指“餐饮休息处”
很多地方使用这种顺序号码。根据不同的店铺,同一个意思也可以使用不同的表达。比如食事休憩(餐饮休息处)=ご飯(饭)=5番(5号,日语也可读为“ごはん”,此时与”ご飯”读音相同),还有的地方把洗手间叫“遠方(远处)”。餐饮店里,不少店家把洗手间叫做4号(所以通常情况下,他们的桌台号不用4号)。
■寿司店篇
“山”指“材料用完了”
“兄貴/弟(哥哥/弟弟)”指“过时了的话题/新话题”
山里没有海货儿,所以寿司店里把原材料用完了叫“山”。除了寿司店,其他餐饮店貌似也有这么用的。
■医院篇
“エッセン”指“餐饮休息处”
“ステる”指“人死了”
“エッセン”和“ステる”都是从德语“essen、sterben”来的。貌似不少暗语出自外语。
■旅店,宾馆
“ノーショウ”,指的是“预约的客人没来”
“幽霊”指的是“没预约的客人来店”
“ノーショウ”,来自“noshow”。除了“幽霊”,他们也把“没预约的客人来店”也称作,“ノーショウ”的反义词“ゴーショウ”。不该在的客人来住店确实挺可怕的。
大家周围也有这样有意思的暗语或是行业术语吗?每天在同一个行业工作,有时候认为是理所当然的,非该行业的人看来却是不可思议的。平时有意无意使用的那些词儿,有时间试着查一查,说不定藏着些有意思的由来。
[微信公众号:标准日本语]