您的位置 首页 > 天生丽质

【不到长城非好汉下一句】因为“不到长城非好汉”被说成是“性别歧视”,开发商修改了游戏文案,结果……

所以“Mun不是男子汉”这句话到底有没有性别歧视?

“没有中文就成了差评”已经成为一种现象,大家都看了很多,用中文版修改说一句话,有没有遭到大面积差评?(威廉莎士比亚、温斯顿、中文版、中文版、中文版、中文版、中文版)《坎巴拉太空计划》近两天发生了这种情况。

《坎巴拉太空计划》是一款深受玩家喜爱的太空探索游戏,自两年前登陆Steam至今已收获近3.5万篇玩家评测,其中好评率96%。游戏在国内也拥有大量用户,并于今年5月26日推出了官方简体中文版,该版本由社区志愿者汉化。

游戏10月6日上线了1.3.1新版,通过Steam数据可以看到,在接下来的几天中,新版收到了大量差评。

让人意外的是,这些差评几乎全部来自国内玩家,而导致差评的原因是,在新版中开发商修改了游戏主界面显示的一句标语:将原来的“不到Mun非好汉”改成了“不到Mun绝不罢休”。你可以看下面的对比图片。

修改前:

修改后:

一句看似无伤大雅的修改究竟有怎样的能量,从而引发了国内玩家的集体差评呢?这需要从头说起。

在《坎巴拉太空计划》中,玩家扮演的外星人可自由组合各种零件来制作属于自己的飞行器,并将其发射升空探索宇宙。而Mun则是游戏中坎巴拉星球最大卫星的名字,相当于月亮,是玩家要探索的对象。

今年6月23日,一名Steam用户在游戏的综合讨论区用中英文双语发帖称游戏主界面的“不到Mun非好汉”涉及歧视女性玩家,帖子内容可见下图:

该帖引发了玩家的热议,有玩家留言称,“不到Mun非好汉”的说法是出自毛泽东的一句诗词“不到长城非好汉”,这句话本身并无歧视意义,贴主有些反应过度。

7月3日,官方汉化志愿者小组成员对发帖用户进行了回应,他说,汉化组曾考虑过“不到Mun毋宁死”的翻译方式,但最后认为“不到Mun非好汉”更能体现原文“Mun or Bust”的含义,且他们认为这句话并无不妥之处。

很多玩家认同了汉化组的看法,但贴主并没有接受这种解释,贴主用英文称,之所以汉化组认为“这句话没有问题”,是因为对方是男性。

汉化组成员表示组员也有女性,贴主却不相信这一点,最后双方谁也没有说服谁,不欢而散。

一众网友也加入战团,在留言数量突破1900条后,帖子于7月13日被版主锁定,不能再继续留言。

一晃眼三个月过去,两天前1.3.1版上线后,玩家发现出现在游戏主菜单中的那句标语被改成了“不到Mun绝不罢休”,这直接激怒了很多人,他们纷纷在Steam上用差评的方式表达自己的不满,并要求开发商将主界面显示的标语改回原来的“不到Mun非好汉”。

这部分玩家认为,本来“非好汉”的说法并无性别歧视之意,而开发商做此修改无疑是一种屈服和妥协。

所以回顾整起事件,可以看到开发商因为某位玩家的不满而修改游戏,结果得罪了更多的玩家。最后,大量玩家生气刷差评了,开发商也蒙受了损失。

而引发事件的原委,就是“不到Mun非好汉”这句标语可能有性别歧视之嫌,那你觉得这件事情究竟是谁的锅呢?

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐