您的位置 首页 > 数码极客

【幽灵地铁】庞德:人群中这些面孔幽灵般显现 | 《地铁车站》的17种译本

拉兹拉·庞德(Ezra Pound),美国诗人和文学评论家。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。曾在宾夕法尼亚大学就学,攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习,1906年获硕士学位。1908年定居伦敦,一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

庞德的这首《In a Station of the Metro》选自其代表作《诗章》,整首诗虽然只有短短两行,当时一经发表,即不胫而走,轰动了整个欧美诗坛。

庞德自己曾在1916年写道:

“三年前在巴黎,我从车站走出地铁车厢。突然间,看到一个美丽的面孔,然后又看到一个,接着是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一整天我努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然找到了表达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我为了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短一半的诗,一年后我写下日本和歌式的诗句。”

/ In a Station of the Metro /

Ezra Pound

◤ In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd

Petals on a wet,black bough.

Ezra Pound

◤ 在地铁站

人潮中这些面容的忽现;

湿巴巴的黑树丫上的花瓣。

罗池 译

James Joyce, Ezra Pound, John Quinn and Ford Madox Ford in Paris, 1923

◤ 地下车站

人群中幻影般浮现的脸

潮湿的,黑色树枝上的花瓣

钟鲲 译

◤ 地铁车站

人群中这些脸庞的幻影;

潮湿又黑的树枝上的花瓣.

成婴 译

◤ 在伦敦的地铁车站里

这些脸的幻影在人群中,

一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。

李德武 译

◤ 地铁车站

人群中这些面庞的闪现;

湿漉的黑树干上的花瓣。

赵毅衡 译

◤ 在地铁车站

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

飞白 译

◤ 地铁车站

人群里忽隐忽现的张张面庞,

黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:

人群中这些脸庞的隐现;

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。

裘小龙 译

◤ 地铁车站

人群中这些面孔幽灵般显现;

湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。

杜运燮 译

◤ 在一个地铁车站

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

杜运燮 译

◤ 地铁站里

出现在人群里这一张张面孔;

湿的黑树枝上的一片片花瓣。

张子清 译

◤ 在一个地铁车站

这些面孔似幻象在人群中显现;

一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。

江枫 译

◤ 地铁站上

这些面庞从人群中涌现

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵

郑敏 译

◤ 地铁车站

人群里这些脸忽然闪现;

花丛在一条湿黑的树枝。

流沙河 译

◤ 地铁车站

人群中,这些面孔的魅影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。

余光中 译

◤ 地铁车站

人群中千张脸孔的魅影;

一条湿而黑的树枝上的花瓣。

洛夫 译

◤ 地铁车站

这些面孔浮现于人群;

花瓣潮湿的黑树枝

颜元叔 译

Ezra Pound, John Quinn, Ford Madox Ford, and James Joyce

--------------------

# 飞地策划整理,转载请提前告知 #

本期编辑:徐振宇;颖川

投稿邮箱:yingchuan@enclavelit.com

------- ----- ---- --- -- -

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“幽灵地铁,幽灵地铁跑酷,幽灵地铁3号线”边界阅读