《北京青年报》记者:在中断了5个月之后,伊朗核问题全面协议恢复履约谈判将于今天在维也纳重启。中方对此有何期待?
Beijing Youth Daily: After a five-month suspension, negotiation on resuming compliance with the JCPOA restarts today in Vienna. What’s China’s expectations for this?
汪文斌:中方欢迎重启伊朗核问题维也纳谈判。这是各方共同努力的结果,体现了各方维护全面协议的共同意志,符合国际社会的普遍期待。
Wang Wenbin: China welcomes the resumption of the Vienna negotiation on the Iranian nuclear issue. This is the results of all sides’ concerted efforts. It demonstrates the collective will to uphold the agreement and is consistent with the shared expectation of the international community.
中方坚定致力于维护伊核问题全面协议,高度重视恢复履约谈判。一段时间以来,中方在不同层面、通过各种方式,与俄罗斯、伊朗、英国、法国、德国、美国、欧盟等主要各方进行了密集沟通协调,目的就是推动谈判尽快重启并取得进展。
China is firmly committed to upholding the JCPOA and attaches high importance to resuming compliance negotiation. The Chinese side has been conducting intensive communication and coordination with major parties including Russia, Iran, the UK, France, Germany, the US and the EU at various levels and through multiple means for the early resumption of and progress in the negotiation.
随着谈判重启,伊核问题政治外交解决迎来新的契机,同时也面临新的严峻挑战。中方希望有关各方抓住机遇,进一步加大外交努力,充分体现善意和灵活,争取早日取得积极成果。我们对推进谈判进程有以下四点主张:
With the resumption of negotiation, the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue faces a new opportunity as well as new daunting challenges. China hopes that relevant parties will seize the opportunity, step up diplomatic efforts, demonstrate goodwill and flexibility, and work for positive outcomes at an early date. We have four propositions on advancing the negotiation process.
一是要秉持正确的谈判逻辑。美国作为伊核危机的始作俑者,理应彻底解除所有对伊朗及中国等第三方的非法单边制裁,伊方则在此基础上恢复履行核领域承诺。所有各方均应坚持公平正义,为实现上述目标创造良好条件。
First, we need to uphold the correct negotiating logic.The US, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, should naturally remove all illegal unilateral sanctions on Iran and third parties including China. On this basis, Iran will resume compliance with its commitment in the nuclear sector. All parties should uphold fairness and justice and create enabling conditions for realizing the above goals.
二是要尊重各方的正当权益和合理关切。谈判应坚持相互尊重,寻求互利共赢,恢复全面协议各方权利和义务的平衡,促进地区和平稳定。各方同伊开展正当经贸合作的权益应该得到尊重。
Second, we need to respect the legitimate rights, interests and concerns of all sides. The negotiation should be based on mutual respect, seek win-win results, restore the balance between parties’ rights and obligations, and promote regional peace and stability. The rights and interests of all sides in conducting normal economic and trade cooperation with Iran should be respected.
三是要采取务实灵活的谈判策略。中方赞同在既往谈判共识基础上推进谈判。同时,应坚持平等协商,发挥政治智慧,创造性地解决谈判未决问题,争取早日达成协议。
Third, we need to adopt a practical and flexible negotiating strategy. China agrees that the process should be advanced on the basis of consensus reached in past negotiation. At the same time, we should adhere to equal-footed consultation, draw on political wisdom, creatively resolve outstanding issues and strive to reach an agreement at an early date.
四是要坚持政治外交解决方向。各方均应保持客观理性,维护谈判进程,避免过激言行干扰外交努力。
Fourth, we need to adhere to the direction of political and diplomatic re sides should remain objective and rational, safeguard the negotiation process and avoid disrupting diplomatic efforts with drastic words and actions.
中方将继续践行真正的多边主义,以建设性姿态参与下阶段谈判,全力推动全面协议早日重返正轨。我们愿在相互尊重和平等互利的基础上,同所有各方开展建设性合作。
The Chinese side will continue to practice true multilateralism, take part in the next stage of negotiation in a constructive way, and do its best to bring the JCPOA back onto the right track. We stand ready to engage in constructive cooperation with all sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.