括号前后:留空格!
Pitfall #1
X: Don‘t(do)this!
O: Leave a (space) on each side!
读者也许会觉得奇怪,英文的一号陷阱竟然是...... 标点符号问题!
笔者从开始教书以来直到现在,看学生的作业时,第一个注意到的经常是:括号外面没有留空格的问题!
中、英文的电脑输入有一个非常大的不同,就是字和字之间的间隔问题。中文输入程序会自动把字与字以及标点符号之间的距离调得刚刚好,所以输入者根本不用管它,英文则不同,不但要习惯性地在字和字之间打空格,另外也要留意标点符号前后留空格的规则。要不要留空格,不但要看是哪一种标点符号,还要看标点符号左右是什么样的字符。
一般来说,只要是成对的标点符号,像括号、单/双引号等,就必须要在标点符号外面(之前和之后)留空格!括号内则不留空格。
学习者常会这样打:
X: How to learn(almost)anything.
实际上应该这样打:
O: How to learn (almost) anything.
读者不要以为「这么小的事情还有人管吗?」 答案是:「有,老师们绝对会注意到。」当英语母语者看到了,不知不觉会开始对撰写者形成相当负面的判断,也许有点像看到打成这样的中文:
用错学,习方法往、往事,倍功半。
这句话,每个人一定一眼就会注意到标点符号乱糟糟的,不但不容易读懂,而且读者会质疑内容的可靠性。英语母语者看到该留空格的地方没有留空格,其实有一样不舒服和对撰写者不信任的感觉。与其失去读者对自己的信心,不如记好:括号、引号外,务必要留空格!
当然,如果括号后有逗点、句点等,就不留空格:
O: That‘s all (I think).
数字、字母后的句点也记得打空格!不应该这样打:
X: 1.a.Remember to leave a space after periods!
而要这样打:
O: 1. a. Remember to leave a space after periods!
对用法不确定时,只要随便翻开任何一本英文书,正确的符号间隔规则就能一目了然。
也请留意,在做英文输入时,不要不小心,忘了把中文的全形标点符号改成英文的半形标点符号,反之亦然!
书写"i" 和"j"不要再用短线了
Pitfall #2
"i" 和"j"上的那笔画是
X:"短线"?还是
O:"点"?
第二个常看到的陷阱也是很多人不知不觉养成的习惯,没有注意到它的存在,更不知道这个地方会不断出现一个不经心的错误写法。
在手写 "i" 和"j" 这两个英文字母时,记得最后要加上一个「点」,而不要写成「短线」!笔点下去了,就马上离开纸张,不要拉长变成短线,英语母语者看来真的有点怪!因为这已经是很多人根深柢固的习惯,可能要特别留意这一「点」一段时间才能彻底改过来。
有省略号('),才是正式缩读字
Pitfall #3
X: “I wanna take your class.”
O: “I‘m wondering whether there are still openings for your class?”
X: wanna
O: want to
X: gonna
O: going to
这个常见错,严重性比较大。
学校里教英文的缩读字(contractions;常误称为「缩写」),一般有两个大问题:
不教「正式」和「非正式」缩读字的巨大差别。
「正式」和「非正式」缩读字的差别:这个问题从大学甚至到研究所的英文教育里一概没有受到重视,实际上连很多英文老师对这个差别都不一定很清楚,我们在此来澄清一下吧!
其实很容易区别:「正式」缩读字里总有一个「省略号」(apostrophe:' ),例如:I'm (= I am), he'd (=he had 或 he would), don't (= do not)等等,看到了里头的「'」就会马上知道,这些例字都属于有正当地位的「正式」缩读字,字典有收录,用在写作里是不会冒犯人的,也不用怕会过于口语化。
反过来,没有省略号的缩读字,像是 wanna, gonna, hafta,coulda, shoulda, woulda, oughta, kinda,sorta, gimme, lemme, dunno, whatcha,说是可以说,可是千千万万不要在任何稍微有点正式的文章或书信里使用。当你使用的话,不是像犯了轻微的文法错误而已,而是严重到对方看了心里会火冒三丈,因为是极度不尊敬对方的一种表现。那"非正式"缩读字哪里可以使用呢?在跟同辈朋友传短讯、漫画里、小说里的对话一类的地方,用非正式缩读字就没有问题,其他较正式的场合,「非正式」缩读字有很大的禁忌,千万小心!
作文里,可不可以用缩读字?
作文里可不可以用"正式"缩读字?答案很简单:只要是有省略号的「正式」缩读字,文章里可以使用,没有任何问题。随便翻开一本英文书就可以印证这一点。
也请注意,范例中的第二个例句是个比较有礼貌的提出请求的方式。想看更多的信息,请见:“Donot 和 don't意思一样吗?英语的缩读字”
"feedback" 是不可数名词!
Pitfall #4
X: Thank you for your feedbacks!
O: Thank you for your feedback!
英语学习者常搞不清楚哪些名词「可数」(countable),哪些「不可数」(uncountable)。如果当初学的时候没有留意单字旁的 "U"或 "C",那就从现在开始好好留意并记住。实际上,中文一样有分「可数」和「不可数」名词,例如:「这里有一个空气。」这句是否有点奇怪?只要没有固定形状,例如 "water",或是抽象概念,例如 "trust",往往都是不可数名词,所以不要加 -s!请留意以下的名词,都是不加 -s的不可数名词:feedback, vocabulary, punctuation, slang, gossip,stuff, garbage, trash, junk, information,advice, audience, staff, hair, clothing,furniture, traffic, equipment, software, luggage, air, water, coffee, bread, dew, bamboo, sugar cane, corn, wheat, rice.
留意 "alphabet" 是「A到Z整套字母」的意思,个别的字母叫做"letter"。另外,White privilege(白人特权)也是不可数,不要说成 "White privileges"。在看或听英文时,要养成随时留意哪些名词不可数的习惯。
你大学几年级,英文到底怎么说?
Pitfall #5
X: “I‘m a second grader this year.”
O: “I‘m in my second year of university.”
当有人问你大学几年级时,千万不要用X:"I'm a second grader this year." 或"I am a second-grade student." 之类的句子来回答, 基本上,"secondgrader" 只有一个意思,也就是「小学二年级」!到了国、高中还可以继续用"grade"和"grader",可是一上大学以后,就要改用像这样的句子:O:"I'm in my second year of university." 或"I'm a sophomore." 或" I'm a sophomore in college."。另请注意:"sophomore" 里的第二个 "o" 是不发音的,所以"sophomore" 其实只有两个音节,不是三个音节,要唸 /ˈsɔfmɔr/。大学四个年级的说法和正确的发音分别是:
大一:freshman /ˈfrɛʃmən/
大二:sophomore /ˈsɔfmɔr/
大三:junior /ˈdʒunjɚ/
大四:senior /ˈsinjɚ/
现在,这四个年级的名称也还是有人继续用来指国三、高一、高二和高三,不过,类似"I'm in eleventh grade." 的说法常用得多。
有些英语常见错误是基于粗心,说话者知道不对,可是来不及改,例如:忘了加 –s或–ed词尾。这一类型的错误,只要多练习听力和说话,问题就可以慢慢改善。不过,有另外一种错误,说话者并不知道有问题,所以就一直错下去。那该怎么办?
Ever不就是「曾经」的意思吗?
Pitfall #6
X:I have ever been there.
O: “I’ve been there before.”
英文单字表或字卡上的简短中文翻译,固然能让英文单字易懂又好记,可是有个潜在的危险,就是「假象等值」(false equivalence) 的问题。英文单字和字卡上的中文翻译,再怎么类似,常有意思上的差异,更会有用法上的不同,这些差异有时候还很大,但在背单字的时候,一般不会想那么多,只是一心想把单字背熟来应付学校或职场的大小考试。不过,这可能会酿成日后的误用和误会。
一个常见的例子就是 "ever"。好像很多人以为 "ever"=「曾经」,可是用法上差别很大。最大的不同是"ever"是种强调用法,常有「在任何时候」的意思,例如:"I don't think I'd ever do such a thing." =「那种事情,我任何时候都应该不会做。」 如果想要表达没有强调语气的「曾经」,其实只要用现在完成式就可以了,或现在完成式再加上句末的 "before",例如:ü:"I've been there." 或ü:"I've been there before."
叫老师别用 "Teacher",更别叫 "Sir"!
Pitfall #7
X: “Teacher, can I ask you a question?”
O:Excuse me, I have a question.
当学生跑过来说:"Teacher, can I ask you a question?" 时,笔者都必须先说,在英语里喊老师,请不要说"Teacher!",这是中西文化不同的地方之一。中文里叫「老师!」是一种尊重和礼貌的表现,可是英语里,喊"Teacher"会被视为很幼稚的叫法。笔者在小学二年级时,有次某位同学喊"Teacher!"。当时老师冷冷地回答,"I have a name. You should call me ‘Miss Peterson’. It's very childish to say ‘Teacher’." 才七岁大的小二小朋友被老师批评「太幼稚」,大学生就更不用说了。
一般在美国,从幼儿园到大学毕业都一样,要叫头衔+姓,例如:"Professor Jenkins"、"Mr.Nelson"、"Ms. Hayes"等。("Miss"已经过时不用了,"Mrs."有时还可以用。)儿童美语班常用像"Teacher Mike"的称呼,其实英语较道地的用法是"Mr. Anderson"、 "Ms.Thomas"等。
有些大学老师,尤其是外籍老师,常请学生直接叫名字。如果老师这样开口,就没有问题,尽管叫他"Ted"或"Marianne"。重点是,要先问老师,他希望学生怎样称呼自己,然后就遵照老师的意思。不过,到了研究所,研究生一般都会直呼教授(尤其是指导教授)的名字。要记得随时注意文化差异和不同语境的要求!至于"professor" 的缩写,只有"Prof.",例如:O:"Prof. Brown",而没有"Pro. Brown"这个用法,请留意!缩写点后也请记得打空格。
还有,偶尔会有学生叫笔者"Sir"。每次听到都会愣住并自问:「到底是头发过短,还是穿着不够淑女?」因为"Sir"只用在男性身上,不能用来称呼女性。现在一般只在部队里大喊「是的,长官!」 或某些非常正式或严肃的场合,才用"Yes, Sir!"。如果真的听到有人用"Sir", 倒可能是反讽语气,不是开玩笑就是超不尊敬的用法!结论:除非当兵,最好任何时候都不要用 "Sir"!
另外,为了表示尊敬,中文在句中常用头衔来代替「你」或「您」,例如,「这句话,老师可以再次讲解一下吗?」 ,英文则通常直接用"you",例如,"Excuse me, could you help me with this sentence?",而不说:"Can the professor help me with this sentence?"。
标题里的问题可以这样说就好:"Excuse me, I have a question.",根本不用叫名字或「老师」。
再次也提醒大家,在说"ask/asks/asked/asking"这些字时,请特别特别注意辅音的正确顺序,千万不要不小心把 "ask"唸成"ax" /æks/,要唸"ask" /æsk/。"ax" /æks/的唸法属于黑人腔发音,因而会触及到敏感的种族问题,这最好要尽量避开,所以这个发音就要特别注意。听不出差别的话可以听Merriam-Webste的念法,或请英语较好的朋友给你feedback。
「帮我开门」不是Help me open the door!
Pitfall #8
X: Could you please help me open the door?
O: “Could you please open the door for me?”
标题例句的意思并不是能不能帮我开门?」 ,而是「能不能和我一起合手推开这个门?」 的意思。如果要表达「可不可以帮我开门?」,就该说成:"Could you please open the door for me?",等于说:「可不可以为我开门?」。" To help somebody do something" 意思是说,两个人一起动手做一件事,而并不是某人单独为另外一个人做某事。
「对抗」的正确写法是"vs."
Pitfall #9
X: v.s?
X: V.S?
X: V.S.?
还是
O: vs.?
"vs." 是拉丁文versus的缩写,可是常看到两种相关的错误,一个是对意思的误会,一个是错误的写法。
意思:"versus" 不等于 'and'(和、与),而是 'against'(对上、对抗)的意思,例如 "Boston Celtics vs. Miami Heat"(波士顿凯尔特人对上迈阿密热火),"eat in vs. take out"(内用还是外带,哪个好?)。
写法:因为versus是一个单字,不是两个字,所以在缩写时,缩写点(.)不要加在v和s之间,而要放在整个"vs" 之后:vs.才是最正确的写法。偶尔也会看到单独有点的"v"(v.)或没有点的"v"(v),甚至是大写的"VS"或"VS.",可是最好还是用小写加了点的 O:"vs."。
在教徒面前少用"Oh my god!"
Pitfall #10
*:Oh my god!
X: Thanks god!
O: “Thank god!”
影片里常会听到有人喊 "Oh my god!",所以很多英语学习者也就学起来了。也许在大部分的场合没什么问题,可是实际上有很多教徒会听得不舒服,因为他们觉得这样是对神不尊敬的表现。这时可以用像"Oh my gosh!" 或"Oh my goodness!" 等代替的说法来抒发情绪。其他宗教相关的诅咒,例如含有" damn" 和"hell"的诅咒,会被部分教徒认为是最重的一种诅咒,比生殖器、排泄物相关的粗话重得多,因为依照他们的信仰,人一旦下了地狱就永远无法回来或获救,所以还是小心一点,尽量避免不经意地冒犯到他人。
另外,「谢天谢地」要说成O:"Thank god!" 才对,而不要使用X:"Thanks god!",因为"Thank god!" 等于是 "[Let us] Thank god!" 的省略句。
各位读者觉得这些tips有用吗?想来个小encore吗?
那就请见以下的"Bonus tip"!
演讲结束只要说" Thank you."就好
Bonus tip:
X: “Thank you for your listening.”
O: “Thank you.”
演讲完不要说:"Thank you for yourlistening." 这是大NG!!! 下台前只要诚恳地说一声"Thank you." 就好——可以听几场TED talks结尾来印证。没有your" 的"Thank you for listening" 的说法虽然有,但一般只有两种常用的场合在使用:
1. 朋友耐心地听你诉苦之后。
2. Podcast或其他广播节目接近尾声时。
本文作者:史嘉琳 KarenSteffen Chung
來自極冷的美國明尼蘇達州,從小跟爸爸學德文。高中開始教德、西語,同時也旁聽明大的中文課程。赴德當交換學生一年,學士(明大)、碩士(師大、普林斯頓)、博士(荷蘭萊頓)都念中文和語言學。在夏大教了一年中文後,1984年再次來台定居。1990年辭去新聞局的工作,轉到台大外文系任教,開始從事「台式英語」的研究。
求分享 求收藏 求点赞 求在看