您的位置 首页 > 装修房产

【地板用英语怎么说】把walk the floor 译成“在地板上走”不对,和真实意思相差太远

英语习惯用语很多,大部分时候都不是字面所包含的意思。比如close the books,容易翻译成“合上书本”,作为习惯用语表达的是“结账,结束一个项目或者工程”,最初意思是会计作账完了,合上本子,后来引申到了其他领域;看到jump ship,以为是“从船上跳下来”,肯定是错了,从船上跳下来是jump from the ship,而jump ship 的意思是“擅自离开岗位,跳槽”;看到right-hand man翻译成“右手男人”,也不对,英语人士用这个短语来表达“得力的助手,左膀右臂”,因为大部分人习惯用右手,容易使劲;把a run for the money翻译成“为钱奔波”,也是不对,它用来表达“为了得到好的结果尽力而为”。

所以说,习惯表达是语言的精髓,往往都含有更深刻的意思。现在我们来学习如何翻译walk the floor 这个表达,你也许会说,翻译成“在地板上走来走去”,在一定的语境中,是对的。比如小孩子喜欢打赤脚,在地板上走来走去。作为习惯用语,就没有那么简单了。原来walk the floor的意思是“紧张不安,心情忐忑”。我们都知道人紧张的时候,会不由自主地走来走去,以缓解焦虑的心情。

我们通过例句来学习walk the floor 的用法。

My roommate has been walking the floor for weeks trying to confess his love that beautiful girl.

我室友近几个星期以来都心神不宁,他在考虑如何向那个漂亮女孩表白。

Paul has been walking the floor for the past week waiting for the result of the test.

保罗在过去几周一直心神不宁,因为他在等待测试结果。

学习了例句,你知道如何运用walk the floor了吧?我们简单复习今天所学:close the books 意思是“结账,完成一项工程”;jump ship 就是“跳槽,擅自离开岗位”;right-hand man 说的是那些能够给别人“提供强有力帮助的人,得力的帮手”;a run for the money 说的是“努力去做事情,为了得到好的结果”;walk the floor 用来表达“紧张不安,心神不宁”。

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

相关推荐