您的位置 首页 > 潮流时尚

【挽回感情念什么】荸荠、芫荽、饼干、蓟.怎么读?

蛋挞、荸荠、馄饨、香菜.

把这些收集到餐桌上,马上就能刺激人们心中的多巴胺,给食客带来快乐。但是能准确地说出那个名字吗?(莎士比亚)。

但是塔?伯奇?混沌?原土?

世界上有这种“博大精深”的“饮食语言学”,读他们的名字并不容易。例如,不知道有多少人读错了蛋挞。你不相信吗?慢慢往下看。

不知道,所以读错了

对《食品语言学》说头疼也不全是我们自己的责任。

谁在这田螺的食材大军里偏偏藏着这么多生僻字?(莎士比亚)。

熟悉这条路的人可以算作一个。这两个字的读音是B' Q ',蒸笼里的粤菜早就被鸡汤泡烂了,煮得又软又糯,等着上桌。

松骨,也叫马蹄铁,统治,是一种果肉白色的水生草本植物,口感凉爽甜美,虽然顶着这个晦涩的名字,但也可以藏在饺子馅里,装在水果篮子里,或者干脆躺在摆在街上的竹筐里。(莎士比亚(莎士比亚)。(莎士比亚(莎士比亚)。)

荸荠。照片/大鹏DP、酱/图虫创意

当然,这可以让吃了哑巴损失的客人们忍着肚子里——马蹄铁的名字,为什么非要拿“水”两个字给人堵呢?(莎士比亚,莎士比亚。)

“荸荠”这个名字背后确实有根据。

几千年前,人们不知道什么是水冷,再也没有船和马蹄铁这样的话了。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》,《史记》)《本草纲目》记载了这种甜美果实的“奇异”身世人——“芋头,其根如芋头,色羽也喜食,《尔雅》人”。

贤是指水中的野鸭。李就是草,放在一起就能得到这么简单直白的名字。(威廉莎士比亚,《哈姆雷特》,《读者》)后来可能是吴德,也可能是读音的变化,总之,腾挪成了腾挪。古语里蟋蟀和噪音差不多,经过几次音变,道茨也成了今天的蟋蟀。(威廉莎士比亚,哈姆雷特,语言)虽然听到了绚烂的声音,但很多研究支持了这种推测。例如清代段玉才直言。"今天人们称之为肚脐,也就是‘战语’。"语言学家郑尚芳还指出,从“”到“”的音变可能会受到江淮方言的影响。

然而,另一项研究发现,白银的增长还有另一个版本。从方言来看,“水”的前世可以称为“颈”,意思是肚脐。原来这种胖乎乎的果实有点像肚脐,高音里脖子和蟋蟀完全是同音字,方言里“牧羊人”的发音千差万别,都和“肚脐”的发音有关。因此,事实可能是以“脖颈”的名义称呼植物太顺利了。这两个字的字形和意义干脆直接改变,杀月旁边成为草字头,松骨成为植物的专有名称。

总之,不管两个字怎么难读,名分正、纯。相比之下,“马蹄铁”反而成为人们随口唱的外号。

如果“蚯蚓”是食材中含有生字的小跷板刀,那么隐藏在各大奶茶店配料表中的“齐鲁”(J)绝对可以说是大招。

对于奶茶爱好者来说,如果想在丝绸滑滑的奶茶中添加这种材料,首先要打通读音关卡。(莎士比亚、奶茶、奶茶、奶茶、奶茶、奶茶、奶茶、奶茶)

魔芋果冻。照片/blueplanetz,来源/图虫创意

毕竟,果冻、布丁、仙草这种形状的口感,与相似的甜点相比,显得有些凉棚,没有人情味。

但是“概括”布丁这样的名字无异于将老人生退化为稚嫩的孩子。(威廉莎士比亚,哈姆雷特,生活)腾挪这个名字几百年前被盖章认可。宋代你美的《证类本草》有“朗音弱”的说法。味道酸,冷,有毒。"程超在《通志》中说得更清楚. "其实,其实叫“呜呜”,生在叶下,流川男班魔杖差不多。那根生下来就粘乎乎的,熟了可以吃。单击《本草纲目》时,困难、芋头、错误的《植物名实图考》是称为芋头、秋录的话。

翻阅这条线索,几百年过去了,钋也成为我们日常生活中最熟悉的魔芋(芋头)。与此相反,古代的貘起到药材的作用,发挥消肿和解毒的功效,到了现代,由于牛蒡的茎具有毒性,所以人们随之而来。(莎士比亚)。

袭了先人们琢磨出的好法子——碾碎成粉再成胶,蒟蒻摇身一变成了Q弹滑嫩、征服一众甜口爱好者的甜品食材。


如果,生僻字为名的食材恰好碰上生动通俗的小名,杀伤力成倍增加——食材的真实学名早就不知被食客们丢到哪个犄角旮旯了。


这种苦,芫荽(yán sui)绝对能懂。


别着急说压根不知道这种食材,红烧牛肉、红油鸡片、涮火锅,哪道大菜里不得搁上一点?因为芫荽有个小名,叫香菜。


芫荽——任劳任怨的香味点缀。摄影/陈家二少,来源/图虫创意


从芫荽到香菜,它到底经历了什么,可能还得靠李时珍为我们揭晓答案——


荽,许氏《说文》作葰,云姜属,可以香口也。……张骞使西域始得种归,故名胡荽。今俗呼为蒝荽,蒝乃茎叶布散之貌。俗作芫花之芫,非矣。


也就是说,芫荽是标准的外来户,原名胡荽,民间也叫蒝荽,是为了贴合它“茎柔叶细而根多须”的外貌神态,后来被民间误读成芫荽。至于香菜,这个小名也有由头,便是避讳——“石勒讳胡,故并、汾人呼胡荽为香荽”。到了现代,许是“荽”字过于拗口,就着“香荽”的台阶,也就简化成了通俗易懂的“香菜”。


戏剧的是,在满街都是香菜拌牛肉、香菜肉圆的现代,四川等地区还保留着“盐须”一类的叫法,勉勉强强挽留了点香菜学名的味道。


不知芫荽心里,能否好过些许?


认识,还是没读准


生僻字,不认识也就不认识了。更难受的是,把那些看起来认识的字读错,也是真的尴尬。


比如,“馄饨”怎么读?hún dun?满大街好像都是这么叫。


照正规的路子,馄饨,分别为hún tún,连读时“饨”字变调为轻声,便是hún tun。这种读音,同样也能追到吃食的出身上去。


馄饨的得名说法挺多。最离奇的一种得属《幽兰居士东京梦华录卷之四》中记载的民间传说。相传汉朝时,北方匈奴部落有两个杀人如麻的首领,“浑氏屯氏”。这俩人无恶不作,百姓深恶痛绝,被惹急了,干脆想出个法子,用肉馅包成一种吃食,煮熟了,就当“食恶人之肉”,这种吃食的名称,也就成了影射“浑(hún)氏屯(tún)氏”的“馄饨”。但由于太过离奇取巧,这种说法饱受质疑。


《唐语林校证卷八》给出另一种说法,馄饨源于混沌,一位上古天神。混沌之名大气、上台面,可就是多借几个胆子,敬奉鬼神的先人们也不敢说自己食用的是天上的神仙,如此,混沌的偏旁才发生了改变,成了大家碗里的“馄饨”。据考证,“沌”读作“混沌”时为“徒损切,音囤”,而与之形似的“饨”,徒浑切,音屯,“魂”韵,这么推理下来,hún tún俩字的读音都算是铁板钉钉。


好吃但不好读的馄饨。摄影/鲸尾视觉,来源/图虫创意


那满街上的hún dun又是从哪里冒出来的呢?学者得出结论,算是惯性思维捣乱。据推测,饨对各位好吃嘴们来说确实有些陌生,但与它形似的“沌、炖、钝”都拿d当声母,“举一反三”下来,把馄饨读成hún dun,自然合乎“逻辑”了。难怪两广地区的老餮们别出心裁地想出“云吞”这个雅称,这下总不会读错。


“馄饨”的字形也算少见,但即便是一碗香浓软稠的“芝麻糊”,也要铆足了劲给我们使绊子。就算是习惯了棒子糊糊(hú)的北方朋友,捧着这碗黑黝黝的小吃,也很难想到它的真实读音,却是芝麻糊(hù)。


在《康熙字典》里头,还暂时找不到“芝麻糊”的用法,可在《新华字典》里头,芝麻糊就有了“真名分”。糊(hù),专指像粥一样的食物,面糊、辣椒糊也都是这个路子。


黑芝麻糊。摄影/大鹏DP,来源/图虫创意


让人委屈的是,闯过了本土食物的关,从西方“远道而来”的吃食们,也要在读音上横插一脚。


香甜可口的蛋挞就偷偷地给大家挖了“坑”,无奈读蛋挞(tǎ)的朋友实在太多,以至于不少媒体还专门发文纠正它的读音。


媒体发文纠正读音。来源/中国新闻网


确实不冤。字典里的挞(tà)就一个读音。再结合它的出身来看,蛋挞(tà)只能读四声。


蛋挞,英语名称为“egg tart”。柯林斯大词典中,tart实际指甜心的馅儿饼。诸多蛋挞中的佼佼者,葡式蛋挞的诞生,离不开一位英国人——安德鲁·史斗。他早年在葡萄牙品尝到了传统的蛋挞后,陶醉于美食的同时也开动脑筋,采用英国式糕点做法,改用英式奶黄馅儿,减少了糖的用量,创制出葡氏蛋挞。这种甜点,表皮精致圆润,一口下去,内馅柔和软嫩,甜而不腻。蛋挞的读音,实际上也就是tart的音译。


港式蛋挞。摄影/Missraine,来源/图虫创意


迈过了点心埋的坑,往各大景区、饭店里走走,绝对能再次收获一堆关卡。


到了北方面馆,想要来碗鲜香爽辣的筋道面条,得先认识这俩字——饸饹(hé le)。饸饹面多为荞麦制成,所谓“北方山后,诸郡多种、治去皮壳,磨而为面……或作汤饼,谓之河漏。”河漏,说得是个形象,得有专门的压制器具,滚汤百沸时,面团被塞进器具中的圆洞、木芯置于洞口。双臂用力一压,细长筋道的面条一点点落下,便是河漏面,也就是现在的饸饹面。


荞面饸饹。摄影/图瑞,来源/图虫创意


走进南方小店,想来一份清爽开胃的凉拌豇豆,也得过了读音这一关。“豇”和“缸”长得像是双胞胎,估计读音也差不离?可翻开康熙字典看看,“古雙切,音江。豆名。”这才是人家的真名——豇(jiāng)豆。


要是再碰到一家日料店,就轮到了牛丼饭的表演时间。


牛丼饭。摄影/sasazawa,来源/图虫创意


按照《新华字典》,得读作(niú jǐng fàn),但要按日语译过来,又得念成dòng。


再加上海鲜市场里的文蛤(wén gé)、饭桌上的清炒苋(xiàn)菜、锅里头的白水茼蒿(tóng hāo)……


茼蒿。摄影/金牛山人,来源/图虫创意


别着急灰心,毕竟,挑战还没结束。


菜我爱吃,字我放弃


上面的情况虽然让人头疼,倒也算是有迹可循。可还有些食物,看着和蔼朴实,一出手,真是绝招。


头一种绝招,便是读音两可,横竖都有理,只叫人傻傻分不清。


这一招,牛轧糖算是用到了极致。牛轧糖甜蜜香软,美味可口,可就是这种惹人喜爱的吃食,愣是没挤进《汉语大词典》《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》的任何词条,所以,牛轧糖究竟怎么读,在源头上就多了重迷雾。


当然,牛轧糖也不是石头缝里蹦出来的。钱乃荣先生曾在“上海方言中的外来词”中,揭露牛轧糖的身世。钱先生认为,牛轧糖是典型的外来词汇,真身是一种西方叫做nougat的奶糖,音译过来,在糖纸上,除了牛轧,还有鸟结、纽结三种写法。如此,读成牛轧(gá)糖也算是顺理成章。


也有人站出来唱反调。有人专门拿媒体语料库来推敲,发现在包括《新闻联播》在内的媒体中,牛轧(zhá)糖的读法反而更占优势,几乎都把这种奶香馥郁的糖果称作牛轧(zhá)糖。况且,轧有着“压”的意思,正好符合牛轧糖的制作过程,读(zhá),还是说得过去。


牛轧糖:“我很苦恼,我的名字到底咋读?”摄影/dream79,来源/图虫创意


这还算客气的,至少轧字(zhá)(gá)的读音,在字典里好歹露了个面。


可有些食物狠起来,连字典都束手无策。


2013年,咬文嚼字编辑部曾拿“字”说事儿,剑指《汉字听写大会》栏目的失误。被推上风口浪尖的是一种味美肉肥的食用菌,在这档栏目和不少人的认知里,它叫鸡枞菌,经常被读作鸡枞(cōng)。


经考证,咬文嚼字编辑部揭露了这桩“张冠李戴”的误会——


鸡枞,无论读zōng还是cōng,都和食用菌没有半分关联。故事的正主,是个连输入法都显示不出来的“狠角色”——


这种食用菌盖圆锥形,中央凸起,老熟时微黄,味道鲜美,因为味美如鸡,长在土中,所以在古代典籍中写为(土从),真正的读音,实为cōng。虽然争议不断,字形也是颇为怪异,可丝毫不影响此菌闯荡江湖。打开浏览器,随手一搜,各种可见的(土从)表达,既成了人们和输入法搏斗的招式,更默默地见证着这种食物的真实威力。


部分鸡(土从)菌的表述。来源/中国知网截图


然而,鸡(土从)菌的“凶猛”放在另一种吃食面前,瞬间成了轻描淡写。逃离输入法算什么,真有能耐,不如从音到形,从字典到古籍甚至传说,都无迹可循。


这一点,biangbiang面还真做到了。


与这种驰骋陕西、油鲜面香的卖相相对的,是它传奇般的名字。


传说,古时咸阳有位书生,腹中饥饿可是囊中羞涩。为了填饱肚子,他想出一个主意,到面馆先点上一碗热腾腾的面,狼吞虎咽吃完,叫来了老板。书生问老板,这面叫做啥?这可难住了老板,只能反问书生,你说叫啥?还承诺书生,只要能说出面的名字,两碗热面,就送给书生。


书生也不客气,拿来笔墨纸砚,一通龙飞凤舞——


一点撂上天,黄河两头弯,八字大张口,士字向进走,你一幺,我一幺,中间夹个言字口,你一言我一言,中间夹个马大王。心做底,月做旁,留个挂钩挂麻糖,坐个车车逛咸阳。


停笔后,纸上多了一个大字,却是没一人见过。大伙连连称奇,老板也软下口气虚心请教,书生告诉老板,这字念biang。此后,热腾腾的宽面得了个名,biangbiang面。


biang字写法


戏说之外,也有正儿八经的考证论辩。学者张志春曾根据考古和方言学推断,biangbiang面实为饼饼面的音变。傅功振教授更是直接把baingbiang面的出世归于秦地这方水土。照这种推论,biang实际上是秦人用水和面,将面团放到石头或案板上捶打时发出的声响,也正是这个biang,在众多拟声中尤为响亮雄厚,活脱脱是秦人运用强音的写照。


biang的字形更像是缩小版的百科全书,秦地的地理环境、居住形式、饮食习惯等统统浓缩在小小的字形中。比方说,“穴”代表古秦人以穴居为主的特点,言,实为盐,这背后,便是生活在黄河流域的秦地先民早早地用盐、制盐的深厚历史。


直白点说,biang不仅是民间生造出的字,更是名副其实的文化字。这背后,淌过的不止米面醇香,还有独属于秦地的澎湃往昔和悠悠年岁。


biangbiang面。摄影/Shing547,来源/图虫创意


如同张光直的慨叹:“到一个文化核心的最佳途径之一,就是通过它的肚子。”


也如历史学家孙隆基的概括,“吃”正是中国文化一种最坚固的深层结构。


或许,我们对食材“咬文嚼字”,守着的,就是这一条内涵吧。


参考文献:

《趣味导游知识》编辑部主编,趣味导游美食知识,旅游教育出版社,2015.

任继愈总主编;吴征镒主编;吕春朝,徐增来副主编.中华大典生物学典植物分典 4[M].昆明:云南教育出版社.2017.

叶世荪,叶佳宁著,上海话外来语二百例,上海大学出版社,2015.

(明)吴禄辑;曹宜,食品集本草 48,中国中医药出版社,2016.

杨晓红译,看图学百科丛书 科学的奥秘 3,浙江人民美术出版社,2017.

宿育海,程鹏,陕人陕菜,西北大学出版社,2018.

朱鸿本册主编;李西建丛书主编.木铎之音[M].西安:陕西师范大学出版社.2013.

2013年十大语文差错[J].语文世界(中学生之窗),2014(05):19.

张锐.“馄饨”的误读[J].环球人文地理,2014(14):184-185.

岳秀文.也谈“馄饨”的“饨”的读音[J].现代语文(语言研究版),2007(04):118.

郭伏良,高彭玮.“牛轧糖”读音探讨[J].汉字文化.


作者:念缓

来源:广东共青团

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“挽回感情念什么”边界阅读