写在正文之前
根据官方漫画#9《弗兰狂斯鼠》的剧情以及乱斗的语音叙述中我们可以了解到,本次万圣节乱斗并不是发生在守望先锋正史时间线中的事件,而是莱因哈特所讲的一个故事,换句话说,可以被视作一个官方的平行宇宙。
同样,事件中的四位主角也并不是士兵:76号,麦克雷,安娜,半藏这四位英雄本人,而是“老兵,枪手,炼金术师和弓手”。然而这四个人与正史时间线中的四位角色从人生经历到性格乃至互动都有着千丝万缕的关联,所以他们可以被视作正史中四位英雄在平行宇宙中的化身,或者另一个时间线,另一个宇宙,另一个世界观下他们可能的另一种人生。就像老兵(士兵:76号)在语音里说的那样。“Maybe in another life.”
这份整理中的英文部分为听录,中文部分为po主自译,如有与官方正式翻译冲突之处,请以国服官方翻译为准。
资料收集整理自外网,可能有缺漏与错误之处,请不吝指出
安娜&麦克雷
Ana: Do you think that was the last of them?
Mccree: Something tells me the worst is yet to come.
安娜:你觉不觉得这就是最后一波攻势了?
麦克雷:我有种感觉,最可怕的东西还没现身呢。
Ana: You do not trust my alchemy, do you?
Mccree: All do respect, witchcraft and magic potions no match for a good six shooter.
安娜:你不相信炼金术,对吧?
麦克雷:没有不敬的意思,不过黑魔法和魔药这些东西和一个牛逼的六连射手可一点也不搭。
Mccree: I can tell you and the soldier have some history together.
Ana: Indeed, and much of it unhappy.
麦克雷:我担保你和那个老兵有些过去的故事。
安娜:没错,而且很多是些不太愉快的回忆。
Mccree: Not sure how I feel about all this alchemy nonsense. Seems like hocus-pocus to me.
Ana: I could lead you to die if you prefer.
麦克雷:我不知道该对这什么荒谬的“炼金术”说些什么,在我看来,这不过是耍小孩子的把戏。
安娜:如果你乐意,我现在就可以毒死你。
安娜&半藏
Ana: I once met a man, who could summon a dragon as you do.
Hanzo: Impossible! Only my clan possesses the skill. My brother could, but he is dead.
安娜:我曾遇见过一个人,他也能像你一样召唤出巨龙。
半藏:这不可能!只有我的氏族拥有这样的能力。我的兄弟可以做到,但是他早已经死了。
Ana: What reason brings you to travel so far from home?
Hanzo: I was banished from my home for taking my brother's life. I can never return.
安娜:是什么让你背井离乡?
半藏:我杀了我的兄弟,因此从故乡被放逐。我永远无法回去了。
Hanzo: You say you do science. The good Dr. Junkenstein will profess the same.
Ana: Science is a tool and a method. The hand that wields its course.
半藏:你说你的技术是“科学”。那个我们的“好科学家”弗兰狂斯鼠博士也是这么说的。
安娜:科学是一个工具和手段,掌握在不同人的手中,会结出不同质地的果实。
Hanzo: What difference is there between the witch'es magic and your alchemy?
Ana: Alchemy is science. Her magic? Is something darker.
半藏:你的炼金术与那个女巫的巫术有什么不同?
安娜:炼金术是科学。她的魔法……则是更黑暗的东西。
Hanzo: I sense you and the soldier have history together.
Ana: This is not our first battle together, and not the last. Unless you does something foolish.
半藏:我感觉到你和那个老兵似乎有些故事。
安娜:这不是我们第一次共同作战了,也不会是最后一次,除非你干点什么蠢事让我们在这里送命。
安娜&士兵:76号
Ana: Why fight for this lord? You have never cared for nobility.
Soldier 76: It is true, but today we share a common foe, the Reaper.
安娜:你为什么为这个领主卖命?你可从来没在乎过什么“贵族荣誉”之类的。
士兵76号:没错,不过今时今日,我们有一个共同的敌人:死神。
Soldier 76: The reaper is a fearsome foe, he may still get the better of us.
Ana: I will get us home safe, as I always do.
士兵76号:死神是个强大的敌人,他对付起来仍然可能会非常棘手。
安娜:我会守护这里的安宁,一如既往。
Soldier 76: A soldier, an alchemist, an archer, and an oddity. A motley group we have assembled here.
Ana: Just as it has always been, you attract strange companions.
士兵76号:一个老兵,一个炼金术师,一个弓手和一个怪人。我们集结出的这个队伍可谓多姿多彩。
安娜:一直如此,你总能吸引很多怪人同伴。
Soldier 76: It's time to finish this fight old friend.
Ana: Let us hope we have the strength to see it though.
士兵76号:老友,是时候终结这场战斗了。
安娜:希望我们足够强大,能够见证这场战斗的完结。
Ana: If we survive the night, this should be our last battle.
Soldier: No, I cannot rest until we have justice.
安娜:如果我们活过今晚,这就是我们今生最后一场战斗了。
士兵76号:不,直到正义被伸张为止,我会一直战斗下去。
麦克雷&半藏
Mccree: What's home like for you, Archer?
Hanzo: A village high up a hill. There are cherry blossoms in the spring. I miss it dearly.
麦克雷:你的家乡是什么样子的,弓手?
半藏:一个在山端的村庄,当春天到来,会有樱花盛开。我很想念那里。
Mccree: You are not bad with a bow, but don't you think it's a little old-fashioned?
Hanzo: Perhaps there's still a future for anachronisms.
麦克雷:你那把弓使得不错,不过是不是有点过时了?
半藏:但愿过时之人仍能在世间未来寻有一席之地。
Hanzo: My people will call you a "ronin", a masterless samurai.
Mccree: Ronin, I like the sound of that.
半藏:在我们那里,你这样的人被称为“浪人”,没有主公的流浪武士。
麦克雷:浪人,发音听起来好像不错。
Hanzo: Getting tired gunslinger?
Mccree: Not a chance.
半藏:累了吗,枪手?
麦克雷:怎么可能!
Mccree: Hey, Archer! What say you pass that flask around so we can all have a drink. It's a thirsty work.
Hanzo: We drink when the job is done.
麦克雷:嘿,弓手,干嘛不把酒给我们分享一下?这活计可真渴人。
半藏:我们任务结束之后再喝。
Mccree: Doesn't seem to be any end, the monsters.
Hanzo: Let them come! I could always use the practice.
麦克雷:这些怪物,他们看起来无穷无尽。
半藏:放他们来!我总能用他们当做练习的靶子。
麦克雷&士兵76号
McCree: "Didn't expect to find another American so far from home. You fight in the war?"
Soldier: "There's a man like me in every war."
麦克雷:没想到会在离家这么远的地方遇到另一位美国人。你当过兵?打过仗?
士兵76号:在每场战争里你都能遇上像我这样的家伙。
McCree: "Where are you from, back at home?"
Soldier: "I don't stay in one place for too long. Came from a town called Bloomington, Indiana."
麦克雷:你来自哪儿,我是说,你家乡是哪儿?
士兵76号:我从来不在同一个地方待太久。至于家乡,是个叫做布卢明顿的小城,在印第安纳州。
Mccree: You seem awfully familiar. You sure we haven't met before?
Soldier 76: Maybe in another life.
麦克雷:你看起来真眼熟,你确定我们以前没见过吗?
士兵76号:或许是上辈子吧。
Mccree: You don't seem like someone who put his faith in alchemy.
Soldier 76: You have to believe in something, may as well be the thing that keeps you alive.
麦克雷:你不像是那种会相信炼金术的人啊。
士兵76号:你总得信点什么,或许它就恰好是能让你活下去的东西。
Soldier 76: What drives a man to such madness?
Mccree: You ask me, you promise something for these chemicals electricity and what not? It's not a man, it's a monster.
士兵76号:是什么让一个人陷入如此的疯狂?
麦克雷:你问我吗?这些化学物质,电气什么的,哪样都能。他已经不再是个人了,它是个怪物。
半藏&士兵76号
Hanzo: Do you think the doors would hold?
Soldier 76: The doors are not what I'm concerned about.
半藏:你认为这门能撑得住吗?
士兵76号:我倒是不担心门……我担心别的。
Hanzo: What sort of monster do you think the Reaper is?
Soldier 76: The worst kind there is —— a wicked man.
半藏:你认为这个死神会是怎样的怪物?
士兵76号:最可怕的那种——一个恶人。