我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。
如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓
再来可以我们看看前几期的文章,小编就不多介绍这件“囧事”了。
前两期文章,请戳↓↓
总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!
严肃点,看图,一起玩扫雷!
1
一号雷
小草微微笑,请您身边绕。
“Next to the grass”?怎么看都不对劲……
其实,这类爱护花草直接用“stay off”表示就简单明了。
因此,可翻译为:
Please stay off the grass.
2
二号雷
禁止坐卧、打地铺!
Hit the floor……
外国小伙伴估计一辈子都想不到这是“打地铺”的意思……
打地铺不就是睡在地板上么,所以直接用sleep on the floor就可以啦!
No sitting or sleeping on the floor.
3三号雷
骨科支具室,room with bone……
这难道是个异次元医院?进来的时候带块骨头?!好吓人……
其实,支具,顾名思义,就是一般骨科用的辅助治疗的体外支撑装置。支具室一般就是帮助病人佩戴支具并做适应性训练的场所。
所以,CD君建议可以翻译为:
Orthopedics room
4
四号雷
节约光荣,saving glory。
难道这是大学食堂的翻译?老外看了,铁定一头雾水,这荣誉还能节省?
我们的外籍专家看到这个时,也是不知所以啊,对小编说:really hard to understand...
果然学的是假英语!
如果是为了让老外明白,CD君建议直接翻译为:
Please avoid wasting food.
5
五号雷
What?!
Pot sheep, you and your family……
外国小伙伴看到这个翻译估计都吓傻了,哪儿还敢吃……
锅仔菜一般都是小火慢炖,所以可以用stewed来说明它的做法。
全家福,应该是又加了一些蔬菜等,取了个吉祥的名称而已。
锅仔肥羊全家福可以翻译成:
Stewed lamb with mushrooms and vegetables in broth.
6六号雷
Storage yard,我的天哪,贵重物品请放在堆货场!
老外表示,我读书少,请表骗我……
准确的翻译应该是:
Please store your valuables.
7
七号雷
果然,这个又来了!真是给跪了……
老师敲黑板说了多少遍,这是一道必考题,结果还是To also rush!To punch!
求老师的心理阴影面积……
这次记住哈,简单翻译为
Please flush after use.
8
八号雷
carefully drowning……这公园的指示牌有毒……
吓得我吃了一惊!
实际上,可直接译为:
Caution! Sudden drop.
看完这些翻译,小编内心久久不能平静。
难道真的应验了那句老话:不是英文学不好,只怪中文太深奥?
看来扫雷大业还任重而道远!
再次郑重宣布:扫雷小分招人啦!
重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!
快点加入我们,一起扫雷吧!
编辑:赵晨雁