您的位置 首页 > 数码极客

【stewed】打地铺是“hit the floor”?老外表示:我读书少,表骗我……

我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。

如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓

再来可以我们看看前几期的文章,小编就不多介绍这件“囧事”了。

前两期文章,请戳↓↓

总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!

严肃点,看图,一起玩扫雷!

1

一号雷

小草微微笑,请您身边绕。

“Next to the grass”?怎么看都不对劲……

其实,这类爱护花草直接用“stay off”表示就简单明了。

因此,可翻译为:

Please stay off the grass.

2

二号雷

禁止坐卧、打地铺!

Hit the floor……

外国小伙伴估计一辈子都想不到这是“打地铺”的意思……

打地铺不就是睡在地板上么,所以直接用sleep on the floor就可以啦!

No sitting or sleeping on the floor.

3三号雷

骨科支具室,room with bone……

这难道是个异次元医院?进来的时候带块骨头?!好吓人……

其实,支具,顾名思义,就是一般骨科用的辅助治疗的体外支撑装置。支具室一般就是帮助病人佩戴支具并做适应性训练的场所。

所以,CD君建议可以翻译为:

Orthopedics room

4

四号雷

节约光荣,saving glory。

难道这是大学食堂的翻译?老外看了,铁定一头雾水,这荣誉还能节省?

我们的外籍专家看到这个时,也是不知所以啊,对小编说:really hard to understand...

果然学的是假英语!

如果是为了让老外明白,CD君建议直接翻译为:

Please avoid wasting food.

5

五号雷

What?!

Pot sheep, you and your family……

外国小伙伴看到这个翻译估计都吓傻了,哪儿还敢吃……

锅仔菜一般都是小火慢炖,所以可以用stewed来说明它的做法。

全家福,应该是又加了一些蔬菜等,取了个吉祥的名称而已。

锅仔肥羊全家福可以翻译成:

Stewed lamb with mushrooms and vegetables in broth.

6六号雷

Storage yard,我的天哪,贵重物品请放在堆货场!

老外表示,我读书少,请表骗我……

准确的翻译应该是:

Please store your valuables.

7

七号雷

果然,这个又来了!真是给跪了……

老师敲黑板说了多少遍,这是一道必考题,结果还是To also rush!To punch!

求老师的心理阴影面积……

这次记住哈,简单翻译为

Please flush after use.

8

八号雷

carefully drowning……这公园的指示牌有毒……

吓得我吃了一惊!

实际上,可直接译为:

Caution! Sudden drop.

看完这些翻译,小编内心久久不能平静。

难道真的应验了那句老话:不是英文学不好,只怪中文太深奥?

看来扫雷大业还任重而道远!

再次郑重宣布:扫雷小分招人啦!

重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!

快点加入我们,一起扫雷吧!

编辑:赵晨雁

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“stewed,stewed,noodles,stewed翻译”边界阅读