长江日报融媒体9月18日讯 (记者 周满珍)9月初,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,这是第一个由中国人翻译的《三国演义》全本。至此,历时十余年,由国际知名译者参与的双语版四大名著全本,终于首次整装亮相。9月16日,长江日报记者专访了上海外教社社长孙玉、双语版四大名著编辑杨莹雪。
双语版《红楼梦》成为国家礼物
杨莹雪、吴狄、梁瀚杰组成汉英对照版四大名著编辑团队,杨莹雪全程参与编辑,并担任《三国演义》项目负责人。她告诉记者,双语版四大名著项目始于2008年,外教社最先与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特-杨父子英译本的版权,经过两年多打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订,2011年出版了《水浒传The Marshes of Mount Liang》。
五卷本120回的《红楼梦》译本,是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。此译本由企鹅出版社出版,在国际上广为流传,堪称经典中的经典。霍克思一生痴迷于《红楼梦》,为翻译完《红楼梦》,他甚至辞去牛津大学东亚系主任的职务。身为红学研究专家,他翻译了前80回后,认为后40回并非曹雪芹的手稿,便邀请当时的新秀闵福德担任翻译,还把女儿许配给了这位弟子,成为译坛佳话。
《红楼梦》以宝黛爱情为主线,爱情语言全世界共通,1830至1892年,共出了4个英译本。有些译者为了渲染“异国情调”,把黛玉翻译成Black Jade(黑色的玉),有的译本则只保留宝黛爱情线,其他都删掉。林语堂、张爱玲,也先后翻译过零星的片段,但最权威的版本当属杨宪益和夫人戴乃迭的合译本和外教社引进的霍克思、闵福德版本《红楼梦 The Story of the Stone》。
杨莹雪说,翻看《霍克思红楼梦英译笔记》,没有人不会感动。他画草图研究贾宝玉日常行走的路线,重建贾府的院落构成顺序;为推敲一句诗词如何能让读者理解,提出几种译法;多次查阅《红楼梦》的影印本、手抄本、早期印刷本,并写了长长的序言、拼音说明、附录、人名表、家谱等等。
《红楼梦》最大的难度在于版本校勘,杨莹雪和编辑团队花费了差不多四年的时间,审读英文全稿,提出了近两百条修改意见,得到了霍克思的高度肯定。遗憾的是,霍克思未能看到最新译本便离世。
2015年9月,双语版《红楼梦》随习近平主席访美,作为礼物赠送给林肯中学。
杨莹雪介绍,最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》则是由华东师大虞苏美教授翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了和原著一一对应。为臻于完善,编辑团队提出了三百处商榷意见,得到订正。
比较文学权威五十年打磨《西游记》译本
《西游记Journey to the West》的译者余国藩,是全球比较文学界的权威,2000年当选为美国艺术与科学学院院士。他的译本被视为全球最为严谨、准确的100回《西游记》英译本。
余国藩出生于香港,第二次世界大战爆发后,他和家人在1941年逃往中国大陆。动荡中为了分散他的注意力,爷爷开始向他讲述唐僧师徒的玄幻故事。这些故事是从《西游记》里提取出来的,小余国藩为这些故事痴狂。“兴趣之所在,也是安身立命处。” 余国藩翻译《西游记》的初心,正源于小时候听爷爷讲故事的那一份乡愁。1969年,他开始着手翻译,13年后出版第一版。2009年,他又花了两年多时间,对译文进行了全面修订,2013年出版修订版。横跨四十年的《西游记》译本精准、严谨,乃至严苛,是一个典型的学者型译本,有长达几十页的导读,也有大量细致的文化注解,却又兼顾了《西游记》中的的冒险、抒情和插科打诨。
2015年3月,《西游记》双语版书稿下印厂时,传来余国藩溘然长逝的消息,他花费近五十年时间打磨的双语版《西游记》,成为他留给世界最后的礼物。
培养能讲好中国故事的人才
此前,中国出版社出版的四大名著,在国外比较受欢迎的,都是连环画简本。在读图时代,为了提高接受度,双语版四大名著都增加了一些意境的展现、战争的图像、人物的穿着等。
双语版《水浒传》添加了120幅明清两代《水浒》白描场景图,增加趣味。《红楼梦》封面上的题字,是从宋徽宗的瘦金体中甄选出来的,他的字以及盛极而衰的个人命运,与曹雪芹和《红楼梦》内在气质上有着非常大相似性。
《三国演义》则从魏碑中遴选有历史厚重、沧桑之感,而又不乏灵气的汉字。再比如,为了让读者能够更加直观了解《三国演义》故事主战场,双语版还补充了手绘地图等。
为重现中国古典名著的神韵,丛书还采用汉英双页对排,方便读者品读原文、欣赏译文;附录的文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,读懂文学内涵。如此大费周折,其实是有意为之。
外教社社长孙玉向记者坦言,双语版主要是针对国内读者推广。在他看来,中国文化要走出去,得先有热爱中国故事,会讲好中国故事的人才。翻译人才的培养是个系统工程,其概念、术语,要有一定的积累,双语版一是给有志从事这方面的学生或学者一个范本,即如何向国外读者介绍中国文化,首先承担的是教育功能。其二是科研功能,多提供一个版本,让他们比较研究各个版本的利弊,符合原文,还是目的文?中国式智慧,中国诗词,如何处理最为妥帖等,在比较中出新知。
【编辑:李露】