您的位置 首页 > 教育学习

茶花女英文读后感专题之不懂外文的翻译家一一林纾

#古史传奇#上世纪二三十年中,林纾作为著名的翻译家,曾经在当时中国文坛和知识界中发生过巨大的影响。那时候,可以说没有一个文学家,甚至没有一个知识分子,没有读过”林译小说“。鲁迅对早期的林纾译作是每本必读的,看过以后,还把它送到订书店改订为精装本。郭沫若也说,林纾翻译的书是他当时嗜好的一种读物。钱钟书写道,”接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人“,从而增加了学习外文的兴趣。由商务印书馆发行的两小箱”林译小说丛书“,曾经风行一时,流传全国。

林纾,字琴南,光绪八年(1882)他31岁时才考中举人,后来一直没有考上进士。他长期担任教师,并且从事古文研究,一直到40多岁还没有接触过外国小说,它成为翻译家,完全是由于一个偶然的机会。

那是在1897年,林纾正在他的家乡福州,其时从法国回来的王寿昌、魏瀚对他谈起法国的小说,他们认为林纾的文笔很好,怂恿他进行翻译,介绍给中国读者。起初林纾不敢承担,直到他们同游鼓山的时候,他才答应同王寿昌合译小仲马的名著《茶花女》。

在福州附近的马江,王寿昌拿着法文原本《茶花女》,逐字逐句地把意思说出来,林纾一面听,一面就用他那纯熟精炼的文言文书写成章。这样《巴黎茶花女遗事》作为中国翻译史上第1部长篇译著,送到了读者的面前。

这本书最初是1899年在福州刊印的,不久,昌言报馆重新刊印发行。小仲马这部小说写的是在资本主义社会中,一对青年男女由于遭到金钱和虚伪的伦理道德观念的阻力,而造成的一场爱情悲剧。林纾用古雅的文笔,细腻地描绘外国人的心理和感情,对中国读者有很大的感染力。所以这本书一出版,立即轰动全国,许多读者争先恐后地抢着购买。《国民日日报》、《云南》、《春江花月报》等报纸杂志纷纷刊登读后感,人们把这本书称为“外国《红楼梦》“。著名翻译家严复对这个译作表示赞赏,他在一首诗中写道:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”康有为也给林纾以很高的评价,他把林纾和严复并提,说是”译才并世数严林”。《巴黎茶花女遗事》的成功出乎译者的意料,因而大大地鼓舞了林纾译书的热情,从此他才走上翻译生活的道路。

从翻译《茶花女》开始,到1924年逝世为止,20多年间,他一共翻译了外国作品200多部,其中绝大多数是小说。世界闻名的作家如莎士比亚,狄更斯,托尔斯泰,易卜生、雨果,塞万提斯、笛福等人的名著,都是由林纾第1次译成中文的。至今流传的《伊索寓言》,《大卫-科波菲尔》,《鲁滨孙漂流记》,《茶花女》,《艾凡赫》,《唐-吉柯德传》,《幼年-少年-青年》,《莎士比亚戏剧故事集》以及莎士比亚的某些剧作,它的第1个中文译本,也都出自林纾的手笔。郑振铎认为”林纾小说”中可以称得较完美者,已有四十余种。钱钟书认为有些林译至今还没有丧失吸引力,是值得读的。

林纾把世界文学的某些名著,连同许多第一流的作家,介绍给中国读者,这对于中国人民认识世界,了解外国文学,促进思想解放和文化交流,促进中国文学的发展,都有一定的意义。作为一个不懂外文的翻译家,能够做出这样大的成绩,能够发生这样大的影响,这确实是很难得的事。

那么,林纾和”林纾小说”获得成功的秘诀何在呢?

适应时代的潮流,符合社会的需要,是他受到欢迎的一个重要原因。在清朝末年,由于封建统治的腐败和外国列强的侵略,使中国沦入半封建半殖民地的深渊。许多知识分子为了救亡图强,主张学习西方,进行革新。“那时求进步的中国人,只要是西方的新道理,什么书也看”(毛泽东语)。林纾适应了这个需要,他通过翻译小说,介绍了一些西方的情况和思想。尽管从现在看来,那些译作并不是什么革命读物,可是在当时是一种新事物,他打开了人们的眼界,促进了人们的觉醒,令人感到清新,感到振奋。正因为林译小说符合时代的要求,所以它才得到广泛流传,才会具有生命力。

林纾的成功和他的爱国思想也是分不开的,早在青年时代,林纾就对外国列强的侵略行径表示愤慨。中法战争时期,马江海战遭到惨重的失败,林纾曾经和几个好朋友坐在大街上抱头痛哭。甲午中日战争失败后,他和几个朋友联名上书,反对日本占领辽东和台湾,主张筹饷练兵,整顿内政外交,以便对付外来的侵略。他还写过《闽中新乐府》,揭露外国侵略,主张学习西方,改革图强。

在翻译过程中,他念念不忘宣传爱国主义思想,他说希望自己能够像一只”叫旦之鸡“那样,唤醒同胞起来“爱国保种”。《黑奴吁天录》(现译《汤姆叔叔的小屋》)是一部揭露美国农场主虐待黑奴的小说,原作者用感人的笔触,描写了黑奴的悲惨遭遇,希望唤起人们的同情。林纾一面翻译,一面流泪。他怀着悲愤的心情,用66天的时间译完全书,因为他想到当时美国资本家虐待华工的罪行,我们的同胞也面临着黑奴的厄运。他大声疾呼”美国简直目无中国!”中国人民应当振作志气,奋起抗争,正是因为具有这种高尚的精神境界,他的翻译工作才获得巨大的成功,因而赢得了广大读者的赞赏。

当然,林译小说的成就,还同林纾的文学素养和勤奋好学的精神密切相关。在20世纪初年,白话文还不盛行,知识界习惯于使用文言文。林纾译书用的是一种比较通俗,自由,富有弹性的文言,译笔流畅,优美,动人,具有文学欣赏价值,符合当时知识界的口味。有些人还模仿林书的笔法进行写作,或是把它看作是自己的“国文导师“。

在前期,林纾对待翻译工作是相当认真的,他一方面向合作者求教,向懂得外文的福州船政学堂的学生们请教,一方面还把当时出版的一切外国书籍的译本买来阅读,玩味译法的优劣,学习别人的经验。经过勤奋的学习,他逐渐熟悉了外国作品的风味,甚至能够恰如其分地把它表达出来。林纾译书的速度是很快的,大约每小时可以译成1000字左右。这是一种高度紧张的脑力劳动,如果没有雄厚扎实的文学修养,没有艰苦顽强,始终不懈的长期劳作,要取得译成200部作品的丰硕成果,那显然是不可能的。这也是林纾令人钦佩的地方。

当然,作为一个不懂外文的翻译家,林纾也有他的苦衷和弱点。 他常以没有机会学习外文而感到终生遗憾,不懂外文,他只得听从合作者提供的原著进行翻译,以至译



了不少不值得翻译的作品,白白地浪费了许多时间和精力。不懂外文,因而在译文中存在不少误解、遗漏、和任意删改的毛病,甚至离开原作,擅自增补。他译得很快,有时就不够慎重,所以在他的译作中有不少缺点和错误。

一个不懂外文的人,居然成为一个著名的翻译家,这是在特定的历史条件下出现的一种特殊现象,这种现象后来就不再出现了。

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“茶花女英文读后感,茶花女英文读后感50字左右,茶花女英文读后感1500字,茶花女英文读后感200字”边界阅读