说起国内观众最期待续集的电视剧,《庆余年》肯定榜上有名。这部2019年热播的古装剧,在当时掀起了话题风暴,霸占热搜和各类电视排行榜。
但是等了2年半,中国观众还没等到第二部,而日本观众倒是终于迎来了第一部,我们的好剧走出国门!
最近《庆余年》在日本BS11和银河频道等平台陆续播出,日本剧名为《慶余年~麒麟児、現る~》,翻译一下就是《庆余年~麒麟现身~》。看看这剧名和红色海报,是不是有种岛国的中二风?
另外,还有几部较新的国产剧被引进,然而名字都惨遭“魔改”,剧名变得非常中二和有趣。
《司藤》翻译成《半妖的司藤公主~命运引导的爱~》。
《斛珠夫人》翻译成《斛珠夫人~珍珠的眼泪~》。
《锦衣之下》翻译成《花样卫士:皇家任务》。
《御赐小仵作》翻译成《宫廷恋仕官~正在和殿下搜查中~》
《你是我的荣耀》也将于7月在日本播出,名字翻译成了《白金恋人》。
最有趣的是《半是蜜糖半是伤》,直接翻译成了《狼君主和羊女王》,哈哈哈,中文名还挺唯美言情的,日语名像是《喜羊羊与灰太狼》的番外篇。
一般日本引进的国产剧以古装和言情为主,但是在“口碑是王道”的年代,日本也播放过国产推理剧。
曾在中国大火的悬疑剧《隐秘的角落》,于2021年1月在日本WOWOW平台播出,日本剧名为《バッド・キッズ 隠秘之罪》,就是《Bad Kids 隐秘之罪》。
这部剧以中文原声加日文字幕的形式播出。日本版海报明显比古装剧的海报用心了,整体呈深蓝色调,只有4个人的眼睛和半张脸,颇有悬疑诡谲的气氛。
当然国产剧走出国门也不是近两年的事,其实从《还珠格格》《甄嬛传》开始,日本很早就大量引进中国的古装剧和言情剧了。
不过因为中文剧名很难翻译,所以不少剧名都被本土化了,每个名字都非常直白,看完真的能感受到日本人的中二心哈哈哈。
首先来看看宫斗剧,几乎看剧名就知道主要剧情了。
《延禧攻略》→《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》
《甄嬛传》→《宫廷争霸女》
《芈月传》→《芈月:照亮王朝之月》
《如懿传》→《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》
然后是大批古装剧向我们走来,不过名字还算没那么离谱。
《琅琊榜》→《琅琊榜~麒麟才子、风起云涌~》
《知否知否》→《明兰:才女的春天》
《步步惊心》→《宫廷女官若曦》
《陆贞传奇》→《后宫之泪》
《孤芳不自赏》→《孤高之花:将军和我》
《大唐荣耀》→《丽王别姬~花永恒的爱~》
《那年花开月正圆》→《绽放在月亮上的花》
《海上牧云记》→《海上牧云记:3个预言与王朝之谜》
日本人同样对仙侠剧也是情有独钟,很多国内热播的仙侠剧都曾在日本播出过,其中有三部直接改成了“桃花三部曲”。
《三生三世十里桃花》→《永远的桃花:三生三世》
《三生三世枕上书》→《梦幻的桃花:三生三世枕上书》
《宸汐缘》→《命运的桃花:宸汐缘》
其他仙侠剧名也相当浮夸,这满满的中二感让网友大呼:不愧是霓虹国取的名字。
《花千骨》→《花千骨~飞舞散落的命运,永远的誓言~》
《香蜜沉沉烬如霜》→《霜花公主~香蜜绽放的爱~》
《古剑奇谭》→《古剑奇谭-久远的爱-》
而现代剧引进后的名字都极其玛丽苏,感觉狗血言情小说都不用这种名字了哈哈哈。
《亲爱的翻译官》→《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
最最值得吐槽的是,日本人喜欢的关键词“灰姑娘”!明明剧版中文名和灰姑娘没什么关系,日本却全部改成了灰姑娘的故事……
《微微一笑很倾城》→《灰姑娘在线中》
《杉杉来了》→《中午12点钟的灰姑娘》
《亲爱的热爱的》→《Go!Go!灰姑娘的单恋》
《致我们单纯的小美好》→《傲娇王子的灰姑娘》
《漂亮的李慧珍》→《逆袭的灰姑娘~她很漂亮~》
《胜女的代价》→《灰姑娘的法则》
《结爱·千岁大人的初恋》→《千年的灰姑娘》
哈哈哈哈,日本人是盯着灰姑娘不放手了,麻烦下次取名字稍微上点心吧……