您的位置 首页 > 数码极客

gugefanyi

大家好,来宝来为大家解答以下问题,谷歌翻译怎么实时翻译,gugefanyi很多人还不知道,今天让我们一起来看看吧!

自2010年谷歌退出中国市场以来,很多用户一直期待这个世界科技巨头回归中国,尤其是在百度魏则西事件之后。

例如,虽然谷歌在退出后仍然向中国用户提供3354服务,但它保留了对谷歌翻译网页的正常访问。然而,由于不可描述的原因,谷歌的核心应用和服务已经在国内用户的视线之外徘徊了7年。

所以国内科技圈一直流行“四大错觉”,即脸书入华、谷歌回国、索尼倒闭、WP崛起。

虽然这只是内部人士的自嘲,但谷歌整体回归的难度可见一斑。

直到年初的3月底,Google Translate才正式登陆中国。这次谷歌带来了国内用户可以直接使用的首款Google app —— Google Translate(Android和iOS双平台)。

是的,这不是幻觉,谷歌真的回来了!

谷歌还为此发了宣传片。

那么Google带给中国人的第一个APP呢?今天,边肖为您带来了谷歌翻译的亲身体验。

(此体验客户端为Google Translate Android APP,版本号为5.9.0)

一、应用界面:这是最简洁的工具。

谷歌翻译的应用界面非常简单。翻译只有一个主界面,没有任何多余的内容,最感人的是不打开!屏幕!阿宽。苏!现在这种简单朴实的应用真的很少见了。

最简单的界面

翻译界面的各种功能

除了直接输入文本翻译,Google Translate还提供了AR即时翻译、语音翻译、手写翻译三种翻译功能。另外,可以在设置中开启手机的全局点击翻译功能。

点击翻译,在侧边菜单的设置中打开。

当然还有节省流量的离线翻译包。

简单不代表单纯。Google Translate应用虽然很简单,但是翻译功能足够强大。接下来,边肖将为您详细介绍每一项功能(由于卜同华在边肖不准确,语音翻译不再演示)。

第二,手写翻译

手写翻译,顾名思义,类似于手写输入法。即使你的手机没有外语输入法(比如日语),你还是可以写出来让谷歌翻译。

以日语为例。

比如日语里有很多奇怪的汉字。如果拼音输入法打不出来,现在可以写,可以翻译。比如这个看似霸气的“邪灵”,意思是打扰。

这个功能最大的好处就是可以当场描述任何你不懂的外语进行翻译,比如下面这个你不知道怎么写的阿拉伯语。

859

手写翻译基本还原了以前在纸上写单词问别人什么意思的过程,突破了手机输入法的限制。更何况,即使长得丑的像个小的,谷歌的识别率还是很高的。

第三,点击翻译。

点击翻译的逻辑如下:你复制一段文字谷歌翻译读取剪贴板弹出一个浮动窗口点击自动翻译剪贴板内容。

复制单词-自动弹出浮动窗口-点击翻译

这个功能是全局的,也就是说只要不杀Google Translate的后台,无论你复制进哪个应用,都可以调出Google Translate的浮动窗口进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常方便。

四。AR即时翻译

谷歌即时翻译是指用谷歌翻译打开相机后,可以直接翻译图片中的语言。需要注意的是,谷歌不需要拍照,只需要瞄准目标就可以翻译,这要归功于谷歌强大的图像识别技术。

对齐可以翻译。

更神奇的是,这个功能翻译出来的文字颜色会和原文保持一致,而且直接把原文模糊覆盖。

859

但需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量会低于正常翻译,只适合翻译短文本。

5.谷歌的表现与神经网络加持相比如何?

2016年9月,谷歌正式发布了谷歌神经机器翻译系统(GNMT)。简单来说,谷歌翻译有一个神经网络。

神经网络是什么意思?

传统的计算只包括三个部分:输入、计算和输出。

在此基础上,GNMT增加了时间的概念。系统在计算后面的时间时,会根据前面输入输出的结果调整当前的处理和计算方法,使神经网络具有前后逻辑关联的能力。

神经网络在翻译中应用的效果是,在一个单词对应的翻译工作之前,有了神经网络的加持,软件完全可以根据上下文来翻译一句话。

图形原理(动画)

具体效果如何?由于Google最早将该技术应用于汉英翻译,我们用一段中文测试了Google的翻译效果,并与百度翻译(6.18版)进行了对比。

1.汉英长句的翻译绩效

边肖在这里选择了一条新闻。原文如下:

“法国数据保护机构‘国家信息与自由委员会’今天宣布,将对脸书处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款,原因是未能阻止广告商获取其用户数据。CNIL表示,罚款只是针对脸书数据保护措施的全欧洲调查的一部分。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国都在调查脸书。”

859

两个软件的翻译结果大致相同,但最大的区别在于第一句话的处理。

原文:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会”今天宣布,将对脸书处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款。

谷歌翻译:法国数据保护机构“国家信息和自由委员会”今天宣布,将对脸书处以15万欧元(约合1660万元人民币)的罚款。

百度翻译:法国数据保护机构“国家信息和自由委员会”今天宣布,将对脸书处以150欧元(约合166美元)的罚款。

可以看到原文用中文习惯断了两句:“……今天宣布……”。

在这里,Google把句子的后半部分翻译成了带有That引导的从句,从而把第一句改成了更符合英语表达习惯的长句。

但是百度翻译这里还是按照中文断句来做英文的同一个断句,读起来比较奇怪。

可见,有神经网络加持的Google Translate在长句的处理上更加自然。

2.短句的汉英翻译

边肖在这里选择了一个简短的句子:“小偷偷摸摸的东西。”

859

这两者是一致的,面对这样拐弯抹角的句子是不会有错的。那么难度就加大了,所以选择一个过时的网络热词:“不过,彩蛋合并。”

859

事实上,谷歌无法正确识别大多数热门网络术语的翻译,如“抢购”和“抨击”,等等。显然,谷歌翻译的本地化还需要进一步的努力。

3.英语翻译表演

边肖在此选录英文原文如下:

“你已经权衡了利弊,仔细评估了影响。经过深思熟虑,你决定接受那份新工作,或者开创自己的事业,或者抽出时间陪陪你的孩子。你知道这是正确的选择——但是你的老板、朋友和同事不相信。当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?”

859

谷歌的英文翻译比百度的问题更多。

比如原句中的“或者请假陪陪孩子”。

或者抽出时间陪陪孩子。

百度翻译挺有规律的:还是抽出时间陪陪孩子吧。

谷歌翻译很奇怪:还是陪孩子休息吧。

比如原句:“当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?”

当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?

百度翻译的很好:当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?

相比之下,Google Translate简直无法阅读:当你尊重或不同意自己的决定时,你该怎么办?

可见Google翻译在英文翻译上还是不靠谱的,经常会遇到句子差,结构不对的问题。相比百度翻译,效果更好。

不及物动词总结:翻译的未来?

可以看出,神经网络加强了Google对汉译英中长句的理解和翻译,可以根据上下文调整句子结构,达到更自然的翻译效果。

但是在一些本地化词汇的汉译英中,Google表现不佳,基本没有针对本地化进行优化。

但是在英文翻译上,谷歌对中文的把握显然很差,经常遇到各种长句翻译问题,明显不如国内的一些翻译软件。

859

总之,汉英翻译可以信任谷歌翻译,但是英文翻译需要选择一些比较靠谱的翻译方法。

但是Google不仅提供了相对可靠的中英翻译结果,而且其手写翻译和AR即时翻译也让这款简单的软件非常实用,堪称出国必备软件。

《神经翻译》刚出版的时候就引起了轩然大波,甚至让很多人对翻译行业的未来感到担忧。不过体验后发现,虽然谷歌翻译在英文翻译方面表现很好,但还是远远落后于人工翻译。

可以说,要想实现软件取代人工的梦想,软件还需要更进一步。但是,神经网络已经可以给人一些希望了,不是吗?

本文讲解到此结束,希望对大家有所帮助。

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

相关推荐