1
-THE FIRST-
Ruby chocolate launched
粉红巧克力将登陆澳洲
A brand new variety of chocolate is set to hit Australian shores and it comes in a pretty pink hue. Ruby chocolate is the world's "fourth chocolate". Ruby chocolate derives its unique color from the ruby cocoa bean, which is grown in Ecuador, Brazil and the Ivory Coast.
一种漂亮的粉红色新型巧克力即将"登陆"澳大利亚。"红宝石"巧克力是全球"第四种巧克力"。该巧克力独特的颜色来自于产自厄瓜多尔、巴西和象牙海岸的深红可可豆。
Powder extracted from the bean during processing is used to color the chocolate and its creators state no berries or colors have been added in the making. The chocolate's taste is described as "sweet yet sour" with "little to none" of the cocoa flavor traditionally associated with other varieties of chocolate. The innovation, by Barry Callebaut AG, the world's largest cocoa processor, comes after about a decade of development.
加工过程中萃取自这种咖啡豆的粉末被用于为巧克力上色,其发明者称在制作过程中未曾添加浆果或颜料。据称,红宝石巧克力口感酸甜,"几乎没有甚至完全没有"其他种类巧克力通常带有的可可味。这种巧克力是全球最大的可可加工商百乐嘉利宝的创新产品,经过约10年的研发才得以问世。
重点词汇
1、hue
英 /hjuː/
n. 色彩;色度;色调;叫声
2
-THE SECOND-
Ma will quit chairmanship
马云将卸任董事局主席
Jack Ma, founder and chairman of Chinese e-commerce giant Alibaba Group, will leave his position as the company's chairman on Sept 10, 2019, according to an official announcement on Monday. CEO Daniel Zhang Yong will take overas chairman. Ma will stay as an Alibaba board member after Sept 10, 2019, until the company's annual general meeting of stockholders in 2020, the announcement said.
国内电商巨头阿里巴巴集团创始人兼董事局主席马云10日发布正式声明称,2019年9月10日,他将不再担任集团董事局主席,届时由现任集团首席执行官张勇接任。2019年9月10日之后,马云将继续担任集团董事会成员,直到2020年阿里巴巴年度股东大会。
Besides acting as partner of Alibaba, Ma will focus on public welfareand educational business, he said in an open letter to the public on Sept 10, a meaningful day - Ma's birthday, the founding day of Alibaba and also China's Teacher's Day. "Starting a business was onlyincidental. My biggest dream lies in the education," he said.
9月10日这个日子非同一般,既是马云的生日,也是阿里巴巴创立的日子,还是我国的教师节。马云当天在一封致公众的公开信中说,除了担任阿里巴巴合伙人外,他将致力于公益和教育事业。马云说,从商只是一个偶然,他最想做的还是教育。
重点词汇
1、take over
接管借用接受接办
2、public welfare
公共福利,公用福利设施;社会福利
3、incidental
英 /ɪnsɪ'dent(ə)l/ 美 /'ɪnsə'dɛntl/
adj. 附带的;偶然的;容易发生的
n. 附带事件;偶然事件;杂项
3
-THE THIRD-
Hand dryers spread bacteria
烘手机卫生程度输纸巾
Jet hand dryers spread dangerous bacteriaaround bathrooms and are significantly lesshygienicthan traditional paper towels, scientists have found. An international study established that modern dryers create anaerosoleffect, blastingE. Colias well as traces of feces and the bacteria responsible forsepticaemiaonto surfaces.
科研人员发现,喷气式烘手机会在卫生间内传播危险的细菌,卫生程度远低于传统的纸巾。一项国际研究证实,现代烘手机会产生一种雾化效果,将大肠杆菌、微量排泄物和引发败血症的细菌吹到物品表面上。
By contrast, paper towels absorb the bugs better, preventing other people from becoming exposed to them. Published in the Journal of Hospital Infection, the study, the largest of its kind, was partly carried out at Leeds General Infirmary.
相比之下,纸巾能更好地吸收细菌,避免其他人受到污染。该研究发表在《医院感染杂志》上,是同类研究中规模最大的,部分研究工作是在利兹综合医院进行的。
"The problem starts because some people do not wash their hands properly," said Professor Mark Wilcox, who led the study at the University of Leeds. "When people use a jet air dryer, the microbesget blown off and spread around the toilet room. If people touch those surfaces, they risk becomingcontaminatedby bacteria or viruses.
研究带头人、利兹大学的马克•威尔科克斯教授说:"这一问题是因为有些人不好好洗手引起的。当人们使用喷气式烘手机时,微生物被吹走,散落到卫生间各处。如果人们接触这些东西的表面,就可能会被细菌或病毒污染。"
重点词汇
1、bacteria
英 /bæk'tɪərɪə/ 美 /bæk'tɪrɪə/
n. [微] 细菌
2、hygienic
英 /haɪ'dʒiːnɪk/ 美 /,haɪdʒɪ'ɛnɪk/
adj. 卫生的,保健的;卫生学的
3、aerosol
英 /'eərəsɒl/ 美 /'ɛrəsɔl/
n. [物化] 气溶胶;气雾剂;喷雾器;浮质
adj. 喷雾的;喷雾器的
4、E. Coli = Escherichia(/,ɛʃə'rɪkɪə/) coli
大肠杆菌
5、septicaemia
美 /,sɛptɪ'simɪə/
n. 败血症;败血病
6、infirmary
英 /ɪn'fɜːm(ə)rɪ/ 美 /ɪn'fɝməri/
n. 医务室;医院;养老院
7、microbe
英 /'maɪkrəʊb/ 美 /'maɪkrob/
n. 细菌,微生物
8、contaminated
英 /kən'tæməneɪtɪd/ 美 /kən'tæmənetɪd/
adj. 受污染的;弄脏的
v. 污染(contaminate的过去式)
4
-THE FOURTH-
Burberry stops burning stock
博柏利不再焚毁滞销货
Britain's Burberry will no longer burn unsold luxury goods to protect its brand after an admission that it destroyed 28.6 million pounds worth of stock last year sparkedafuroreover waste in the fashion industry.
英国公司博柏利日前表示,将不再为保护品牌而对未售出的奢侈商品做焚毁处理。此前,该公司承认去年销毁价值2860万英镑的库存,引发公众对时尚产业废弃物的愤怒。
Burberry also said it would no longer use real fur, such as minkandracoon, in another step towards improving its social and environmentalcredentials, which was immediately welcomed by animal rights campaigners.
博柏利还表示将不再使用貂皮、浣熊毛皮等真皮毛,这是进一步提升该公司社会和环境形象的另一举措,此举立刻受到了动物权益保护人士的欢迎。
It also is working with the sustainable luxury company Elvis & Kresse to transform 120 tons of leather offcutsinto new products over the next five years. Exane BNP Paribas analyst Luca Solca said Burberry's announcement could put pressure on other luxury names to be more transparent about how they handle unsold goods.
博柏利还与可持续奢侈品企业埃尔维斯与克莱斯合作,计划今后5年将120吨皮革边角料转化成新产品。巴黎银行证券部分析师卢卡•索尔卡称,博柏利的声明或将给其他奢侈品牌带来压力,促使它们更透明地公开未售出商品的处理方式。
重点词汇
1、sparked
英 /spɑːk/ 美 /spɑrk/
v. 点燃,发动(spark的过去式,过去分词);鼓舞
2、furore
英 /,fjʊ(ə)'rɔːrɪ; ,fjʊ(ə)'rɔː/ 美 /'fjʊrɔr/
n. 勃然大怒;公众的骚动;狂热
3、mink
英 /mɪŋk/ 美 /mɪŋk/
n. 貂;貂皮衣
adj. 豪华的;富裕的
4、racoon
英 /rə'kuːn/ 美 /ræ'kʊn/
n. [脊椎] 浣熊
5、credential
英 /krɪ'denʃ(ə)l/ 美 /krə'dɛnʃl/
n. 证书;凭据;国书
6、offcut
英 /'ɒfkʌt/ 美 /'ɔfkʌt/
边料;小裁纸;下脚料;碎料