既然是惊艳的翻译那么就先说比较火热几个英雄把!
1、盲僧——李青
盲僧被动技能的英文原文是flurry,这个单词有小雨、飓风的意思,国服翻译为疾风骤雨,算是中规中矩。盲僧的q技能是sonic wave,直译就是音波,而国服的翻译是天音波。英文原版音波给人感觉太过普通,全世界只要能发个能量波的角色似乎可以把他的技能叫做音波,没有任何辨识度与特点。而国服翻译给加一个天字,那就不知道比音波高到哪里去了,“天音”两字给这个技能增添了一种神性,给人感觉这个技能一发动就是天神下凡,威不可挡的感觉,而且“天音”还有给人一点梵音的感觉,与“僧”字暗合。q的二段技能英文原版是Resonating Strike,可以直译为震击,而国服翻译是回音击,妙就妙在回字,与第二段效果完美吻合,更与第一段技能天音波呼应。盲僧的w叫Safeguard,可以直译为安全盾,而国服的翻译是金钟罩。w的第二段叫iron will,可以直翻为钢铁意志,而国服翻译是铁布衫。这个不用多说,完美用中国功夫中的元素对应,升华了英文原版,简言之就是土狗和哮天犬的区别…盲僧的e技能是Tempest,可直译为暴风雨,国服翻译天雷破,这个翻译妙就妙在e的施法动作是盲僧用掌猛击大地,造成aoe伤害,给人感觉好比狂雷从天而降,锐不可当。e第二段叫Cripple,直译为致残,而国服翻译摧筋断骨,e的二段效果是减速,残了的敌人当然跑的就慢些了,完美符合技能效果。重点来了!盲僧的r技能叫Dragon's Rage,可以直译为龙怒,而国服翻译,大家都太熟悉了——神龙摆尾!不得不说国服的翻译真的是天才,用典用得出神入化。神龙摆尾是降龙十八掌的最后一式,本取自《易经》,一般来说不到万不得已的绝境,是不会用这个大招的,颇有破釜沉舟,置之死地而后生的意味。而且大家都知道盲僧的r技能若是善用,在团战中踢到关键敌人,当真有逆天改命绝地翻盘之效,这与神龙摆尾的寓意完美契合!
2、青钢影——卡蜜儿
卡蜜儿的称号叫做青钢影,英语是steel shadow,直译是钢影,但是这个称号太过于男性化,加上青字之后看起来更女性化,同时让人联想到青釭剑,暗示卡蜜儿被打造成了武器,秉承了剑的锋利刚硬和优雅纤细。其实在拟定称号的时候,本土化工作人员还提出过另外两种选择,一种叫切影,这是一种意译,形容卡蜜儿的腿十分锋利,同时切在读音上和古时女性的自称“妾”非常相似,因此让人想到她是一个女性。
另外一种翻译叫镔影,镔铁是古代对大马士革钢的统称,镔在含义上与铁相通,对应英语中的steel。读音上镔又和“鬓”相似,镔影令人联想到“衣香鬓影”,适合用来形容女性。但是最后经过多方讨论,最终还是采用了青钢影这一称号。
3、永猎双子——千珏
千珏这个名字读音和含义都很契合这个英雄。千珏的英语是Kindred,这个单词本身是“血缘关系,有血缘的人”。LOL的英雄中,名字是具体英语单词的不多。这个名字体现了千珏一体双生的特点。中文的珏表示二玉合二为一,千珏不仅合乎原本的读音,并且也符合英雄双生的特点。这个名字不仅是一种音译,也是一种本土化的创作。虽然珏字有些冷僻,但是因为与Kindred这个名字音意两合,所以还是使用了这个字。
4、暴走萝莉——金克斯
金克丝这个英雄,在英雄联盟的世界里是一个纯粹的精神病的设定,她的开发代号叫做Psycho-Arsenal,直译为“神经质的军火库”。关于金克丝的翻译,在国服也是争议非常大的事情,因为金克丝称号的英文原文为the Loose Canon,翻译为无法无天的意思,并没有“萝莉”一词,所以很多人对于目前国服使用的“暴走萝莉”这一翻译产生了质疑——因此本土化工作中,并不只是机械化地翻译,还要结合英雄的特点进行再创作。
其实英雄联盟中比较惊艳的翻译太多太多,但是你要是问那个翻译最秀的话那毫无疑问的是忍者大招系列。先来看美服和台服的翻译 Slicing Maelstrom雷霆风暴 Death Mark 死亡印记 Stand United 并肩作战 Shadow Dance 暗影之舞......然而到了国服翻译组手里就变成了秘奥义·万雷天牢引 禁奥义·瞬狱影杀阵 秘奥义·慈悲度魂落 秘奥义·幻樱杀缭乱!瞬间逼格直达联盟顶峰!!
因此游戏本地化至关重要,国外许多好游戏因为不注重本地化而失败的案例真的数不胜数。一个好的本地化翻译不仅能够更好的融入当地文化,习俗以及宗教信仰还能大大提高翻译的质量和逼格!!所以在选择本地化公司时一定要谨慎选择,作为本地化语言的开拓者润界信息科技有限公司一直以来都是行业领先的全球化解决方案服务商。我们在信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等行业领域提供高质量的多语言产品帮助企业进驻全球市场。每天都有数亿人在使用WordTech 参与的本地化产品。例如Ms Office,iOS等,已广泛应用于我们的生活和工作中,WordTech 的本地化产品已经融入并开始服务于我们生活。历年来,WordTech 已在全球创立了20多个办事处,为诸多跨国公司和中小企业提供行业内一流的解决方案。作为多语言本地化服务的开拓者,我们的使命是通过顶尖的技术手段,利用本地化服务来实现客户利益最大化,加速其业务全球化。
2017年,WordTech 获得中央电视台供应商资格,主要服务于法语、俄语国际频道,响应国家“一带一路”的号召,将国内优秀的影视作品翻译成多国语言版本,将其传播到丝路沿线各国。精准的翻译水平、高质量的配音和专业的技术后期得到央视和观众的一致好评。