编者按
诗歌翻译向来是翻译中的高山,诗歌语言天然的特殊属性决定了在翻译的同时,将冒有极大的偏差风险。好在稻读翻译组能够持之以恒地专注做一件事,能够留给译者更大的宽容度和缓冲带,让我们在阅读英文原作的同时,领略到翻译带给人们真实而又陌生的魅力,这也正是背后的文化差异和诗人独有的人生经历留下的宝贵财富。
稻翻组在开启欧美现当代诗歌翻译的过程中,选择了美国现代诗人华莱士·史蒂文斯。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,对于“自古诗人多清贫”的总体发展状况来讲,算得个中异数,堪称艺术与世俗完美结合的典范。
译者一宁是位年轻的翻译爱好者,感谢他为稻友呈现了诗人“为艺术而艺术”的诗歌理想与美学王国。
华莱士·史蒂文斯,1879年10月2日生于宾夕法尼亚州雷丁市。1897-1900年就读于哈佛大学。他曾考虑旅居巴黎当一名作家,但在纽约先驱时报社以记者身份短暂工作一段时间后,决定去学法律,并于1903年顺利获得纽约法律大学律师学位,一年后取得美国律师资格。他在纽约的律师生涯结束于1916年。
尽管有坚定的决心立志成为一名杰出的律师,但不巧的是,他有不少格林威治村的朋友是纽约作家、画家圈子里的人,其中就有诗人威廉·卡洛斯·威廉姆斯、玛丽安·摩尔、爱德华·埃斯特林·卡明斯,这些朋友的存在影响了他的人生。
1914年,他以“皮特·帕拉索尔”为笔名将一组题为“局势”的诗歌寄给了哈里特·门罗,借此参加《诗歌杂志》举办的战争诗比赛。虽未获奖,但他的诗还是被门罗刊登在了当年11月的杂志上。
1916年,史蒂文斯移居到康涅狄格州,就职于哈特福德意外事故保险公司,1934年升任为公司的副总裁。与此同时,他还着手在法律与商业世界之外为自己打造一个新的身份。他的第一部诗集《簧风琴》(阿尔弗雷德·A·克诺夫出版社)于1923年出版,作品结合了英式浪漫主义和法式象征主义的特点,彰显出他对审美哲学的独特倾向,以及一种十足的原始风格和情感表现:充满异国情调、异想天开,贯以印象派画作中的光与色。
随后的几年里,他专注于自己的生意场,而在1930年又重新开始创作并发表新的诗歌。翌年,克诺夫出版了《簧风琴》第二版,此版中加入了14首新诗,并从不太理想的诗里删去了3首。华
(史蒂文斯在家中)
相比其他现代诗人,史蒂文斯的独特之处在于其有想象力的转型能力。他利用办公室与家之间来回的路途,以及夜里的时间来构思诗句,白天的时间全部用于办公,如此过着宁静而平凡的日子。
如今他被公认为本世纪美国主要的诗人之一,但直到去世的前一年,在出版《诗歌全集》之前,也未曾受到读者的广泛关注。其主要作品有《秩序理念》(阿尔刻提斯出版社,1935年)、《拿蓝色吉他的男人》(阿尔弗雷德·A·克诺夫出版社,1937年)、《超小说笔记》(卡明顿出版社,1942年),以及诗歌随笔集《必要的天使》(阿尔弗雷德·A·克诺夫出版社,1951年)。
1955年,他获得普利策诗歌奖,同年在康涅狄格州首府哈特福德市去世。
(译自www.)
翻译:一宁 校译:维 统稿:艾飞
Disillusionment of Ten O'Clock
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches tigers
In red weather.
十点整幻灭
宅子难以逃脱
白色晚服的纠缠。
竟无一件是周身盈绿,
或是紫带绿环,
或是绿带黄环,
或是黄带蓝环。
无一件怪状奇形,
连同绣边短袜
和挂珠束带。
人们并不打算
让狒狒与长春花入梦。
唯见一老水手,在某处
醉入长靴呼呼大睡,
梦里,他手擒猛虎
孑身于漫红天际。
(出自《簧风琴》)
The Snow Man
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
雪人
人须有冬日之心
得以凝望凌霜盖地
与雪满松枝;
须饱受寒意漫长裹挟
来一窥冰缀刺柏,
以及云杉的魅人曲线
映衬于一月幽闪的光晕;
不去思考狂风怒号的悲凄,
横扫落叶的凄凉。
那是大地之音
随风荡于这荒芜之地,
令雪中的聆听者
如入无我之境
彼处无物即是虚无。
Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.
Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.
The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world
Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.
另一个哭泣的女人
让你的不幸
从苦透的心池倾泻而出,
心之伤痛,不会酿出甜怡。
毒药在暗中滋长。
它那黑色花朵
探出泪海,升向当空。
生命的壮阔绮丽
缘自幻想,而幻想
是这臆想世界里唯一的现实
留给你那个他
毫无奇思妙想之人,
一记死亡,将你生生扎穿。
Study of Two Pears
I
Opusculum paedagogum.
The pears are not viols,
Nudes or bottles.
They resemble nothing else.
II
They are yellow forms
Composed of curves
Bulging toward the base.
They are touched red.
III
They are not flat surfaces
Having curved outlines.
They are round
Tapering toward the top.
IV
In the way they are modelled
There are bits of blue.
A hard dry leaf hangs
From the stem.
V
The yellow glistens.
It glistens with various yellows,
Citrons, oranges and greens
Flowering over the skin.
VI
The shadows of the pears
Are blobs on the green cloth.
The pears are not seen
As the observer wills.
两只梨的研究
I
一出教育小品。
梨儿非古提琴,
亦非裸像和瓶罐。
其与他物无似处。
II
它们通体黄色状
构型于曲线
向着底部顺势鼓凸。
且被红色点缀。
III
它们外表不平整
轮廓似弯弧。
它们是圆物
向着顶端渐次尖细。
IV
以所呈造型观之
还带有零星蓝色。
一片枯萎的叶
垂悬在茎杆。
V
黄色闪耀。
随之共闪的是各式的黄,
枸橼黄,橙黄以及黄绿
在表层烂漫如花。
VI
梨儿的影
是散遍绿布的点痕。
梨儿的本真
非观者臆想所能见。
Domination of Black
At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the fallen leaves,
Repeating themselves,
Turned in the room,
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
Yes: but the color of the heavy hemlocks
Came striding.
And I remembered the cry of the peacocks.
The colors of their tails
Were like the leaves themselves
Turning in the wind,
In the twilight wind.
They swept over the room,
Just as they flew from the boughs of the hemlocks
Down to the ground.
I heard them cry—the peacocks.
Was it a cry against the twilight
Or against the leaves themselves
Turning in the wind,
Turning as the flames
Turned in the fire,
Turning as the tails of the peacocks
Turned in the loud fire,
Loud as the hemlocks
Full of the cry of the peacocks?
Or was it a cry against the hemlocks?
Out of the window,
I saw how the planets gathered
I saw how the night came,
Came striding like the color of the heavy hemlocks
I felt afraid.
And I remembered the cry of the peacocks.
黑之主宰
夜间,火边,
灌木的色
与落叶的彩,
兀自反复,
卷入屋内,
如同叶子本身
在风中打卷。
是啊:而荫郁的铁杉之色
却阔步前来。
让我想起孔雀的哭喊。
它们的尾翎煞是多彩
亦如叶子本身
在风中打卷,
在这薄暮的风中啊。
色彩扫过屋舍,
一如孔雀从铁杉枝头
飞起落地。
我听见它们哭喊——那些孔雀。
这哭喊是在抗拒薄暮
还是在抗拒叶子本身
在风中打卷,
就像火焰般翻卷吧
卷入熊熊烈火中,
就像孔雀尾翎般翻卷吧
卷入嚣腾的烈火中,
这嚣腾似是铁杉树里
充斥的孔雀哭喊声?
抑或,这哭喊就是在抗拒铁杉?
窗外,
我遥见行星如何相聚
我看到夜晚如何而至,
像那荫郁的铁杉之色阔步前来
我深感恐惧。
让我不禁想起孔雀的哭喊。