《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)以男女主人公的爱情纠葛为主线。小说里的人物各有其特点,包括他们对爱情和婚姻的不同的看法。
该小说的作者简·奥斯丁登上了新版10英镑纸币。那么,首先介绍一下简·奥斯丁吧。
Jane Austen was the founder of the novel which deals with unimportant middle-class people and of which there are many fine examples in latter English fiction.
其实《傲慢与偏见》女主人伊丽莎白对待爱情和婚姻的态度反映了作者简·奥斯丁对待爱情和婚姻的态度:在追求爱情的道路上,要坚定自己的信念,不要因为金钱、名利等原因而做草率的决定。
下面来欣赏一下小说里的经典台词吧。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
in possession of 有“拥有、占有”的意思
E.g That’s probably why you’re in possession of this audible book now.
这可能就是为什么你现在拥有这本有声书的原因。
in want of 有“需要,缺少”的意思
E.g A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly.
虽然有点硬,又没有酱料,但我还是不抱怨的好。
Affection is desirable, money is absolutely indispensable.
爱情至关重要,金钱同样必不可少。
Indispensable “必不可少的”
E.g The library is an indispensable part of everybody’s life.
图书馆是每个人生活中不可缺少的一部分。
Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.
骄傲多半干涉我们自己怎样看待自己,而虚荣则干涉我们想别人怎样看待我们。
relate to 有“涉及,有关”的意思
She is related to me by marriage.
她和我有姻亲关系。
Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.
一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全招致痛苦。
misery “痛苦;痛苦的事;常发牢骚的人”
misery 着重痛苦的可悲状态,多含不幸、可怜或悲哀的意味。
Pretend modest often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
nonsense “胡说八道”
boast “自夸,自吹自擂”
E.g It is nothing to boast of.
这没什么可夸耀的。
有没有一个方法能够让大家轻松破解英语句式问题呢?有的,比如能动英语的“句式魔方”课程。
“句式魔方”帮助孩子突破英语学习中的第二难关——单词词义、短语积累与生成、句子生成转换能力。
通过学习“句式魔方”,孩子最终能形成语感,内化成语言本能,熟练生成各种句子。
没有学习“句式魔方”的孩子,要么只能机械的用各种单词按照汉语习惯,生成各种中式英语句子,要么就是不得不花费大量的精力背诵各种语法规则,亦步亦趋的按照这些规则生成句子,很可能被各种语法细碎知识点搞得头昏脑涨而丧失学习兴趣。而学习了“句式魔方”的孩子,通过“句式魔方”的短语矩阵训练,不但能熟练的生成各种短语,并在训练的过程中,增加了语感,还能再具体的语境中自然习得单词含义,同时“句式魔方”通过其核心句的生成以及其它五种基本句式推导转换的练习,让孩子熟练掌握各种句式和常用时态的变化,最终获得句子生成能力。
学完“句式魔方”,一方面有了具体语境后,孩子就知道了单词意义,再结合已习得的“表音密码”基础,孩子就可将单词的“音”、“形”、“意”对应起来,彻底解决单词问题;另一方面,孩子可掌握短语与句子的生成机制,以及应对各种时态与句式的转换问题,来轻松自主的生成各种句子,掌握应用!