您的位置 首页 > 数码极客

(treats)treats的中文…

1

-THE FIRST-

First lady's potential body double

美第一夫人陷替身疑云

Conspiracytheorists have again suggested Melania Trump has abody doublethat appears with the president out in public. During her trip with her husband President Donald Trump to Columbus, Ohio, on Aug 24, the clothes and hair of First Lady Of The US were the center of attention.

阴谋论者再次暗示梅拉尼娅•特朗普有一个替身,专陪总统出席公开场合。美国第一夫人本月24日陪同丈夫特朗普总统前往俄亥俄州哥伦布市时的服饰和头发成为公众注意的焦点。

The 48-year-old donned a monochromeensemble including apolkadot blouse and sunglasses. But people on social media who believe the theories suggested her allegedstand-incouldn't get the outfit right. "Hair color and hair parting wrong, blouse wrong...it defo ain't her," one Twitter user mentioned.

当天,48岁的第一夫人穿着黑白色系套装,搭配波点衬衫和太阳镜。但社交媒体上阴谋论的拥趸们认为此人穿的这身行头显得很别扭,不是梅拉尼娅本人。一位推特用户称:"发色和发际线都和以往不同,衬衫不对劲……绝对不是她。"

Others even analyzed the appearance right down to her posture, poses and weight, with some suggesting the person they were seeing was around 20lbs heavier than Melania and that the giveaway was in her fuller face. Melania is also known for her silky brunettelocks but this woman's hair appeared to be much darker.

其他网友甚至从做派、姿态和体重等方面分析了此人的外表,有人指出,这个人比梅拉尼娅本人要重20磅(约9公斤)左右,从她更加圆润的脸庞就可以看出来。而且众人皆知梅拉尼娅有着柔顺的浅棕色头发,而这个女人的发色看起来要深得多。

重点词汇

1、conspiracy

英 /kən'spɪrəsɪ/ 美 /kən'spɪrəsi/

n. 阴谋;共谋;阴谋集团

2、body double

替身演员

3、monochrome

英 /'mɒnəkrəʊm; mɒnə(ʊ)'krəʊm/ 美 /'mɑnəkrom/

n. 单色;单色画

adj. 单色的;黑白的

4、polka

英 /'pɒlkə; 'pəʊlkə/ 美 /'polkə/

n. 波尔卡舞;女用紧身短上衣

5、stand-in

/'stændin/

n. 替身

6、brunette

英 /bruː'net; brʊ-/ 美 /bru'nɛt/

n. 浅黑肤色的女人

adj. 深色的

2

-THE SECOND-

Coffee drone patented

IBM发明智能咖啡无人机

IBM has filed a patent for an unmannedaerialvehicle that's capable of dropping off a cup of coffee to employees or café customers before they even ask for one. Thedronewould use sensors to determine when someone wants a drink, by looking for specific hand gestures, or by assessing their "pre-determinedcognitive state."

近日,IMB为一款无人驾驶飞行器申请专利,该飞行器可在员工或咖啡馆顾客提出需求前,就飞过去为他们送上一杯咖啡。通过探测特定手势或"预先判断的认知状态",这款无人机将用传感器判断某人何时想喝咖啡。

It would then fly over to the person, with the drink attached to the device via a drink holder, such as a plastic bag, and deliver the coffee. It would even factor in users' habits around coffee consumption to predict when and where it would need to deliver a next cup.

之后无人机便会飞到此人上空,通过连接在设备上的塑料袋等饮料容器递送咖啡。该系统甚至还能以用户的咖啡消费习惯为依据,来预测用户在何时何处会需要递送下一杯咖啡。

"Coffee consumption often has a habitualorritualisticaspect to it, with many individuals having coffee to start their day,punctuatea midmorning break or as an after dinner activity," the patent explains.

专利解释称:"咖啡消费往往具有习惯性或仪式感,许多人都会以一杯咖啡开始崭新的一天,此后还会在早间中段休息或餐后活动时饮用"。

重点词汇

1、unmanned

英 /ʌn'mænd/ 美 /,ʌn'mænd/

adj. 无人的;无人操纵的;被阉割的

v. 使失去男子气质(unman的过去式和过去分词形式)

2、aerial

英 /'eərɪəl/ 美 /'ɛrɪəl/

adj. 空中的,航空的;空气的;空想的

n. [电讯] 天线

3、drone

英 /drəʊn/ 美 /dron/

n. 雄蜂;嗡嗡的声音;懒惰者

n. 无人机(非正式)

vi. 嗡嗡作声;混日子

vt. 低沉地说

4、pre-determined

美 /,pridɪ'tɝmɪnd/

adj. 业已决定的;先已决定的

5、habitual

英 /hə'bɪtʃʊəl; -tjʊəl/ 美 /hə'bɪtʃuəl/

adj. 习惯的;惯常的;习以为常的

6、ritualistic

美 /,rɪtʃuə'lɪstɪk/

adj. 仪式的;固守仪式的;惯例的

7、punctuate

英 /'pʌŋ(k)tʃʊeɪt/ 美 /ˈpʌŋktʃuet/

vt. 不时打断;强调;加标点于

vi. 加标点

3

-THE THIRD-

Toddlers aware of perception

幼童也会在乎他人看法

A new study revealed toddlersaround two-years-old are also aware how others judge them. Previous research suggested this behavior first appears in children aged four to five years-old. The latest finding reveals young children are more aware of their surroundings than previously thought, scientists said.

一项新研究揭示,幼童两岁时就能意识到别人对自己的看法。此前的研究认为,儿童要4至5岁才会首次出现这种行为。科学家称,这一最新发现揭示,幼儿比人们之前认为的更了解周围环境。

"Our concern for reputation is something that defines us as human," said lead researcher Sara Valencia Botto from Emory University in Atlanta, Georgia. "We spend resources on makeup and designer brands, are terrified to talk in front of an audience and conform to many of society's standards because we are concerned with how others will evaluate us.

首席研究员、佐治亚州亚特兰大市埃默里大学的莎拉•瓦伦西亚•波托说:"对声誉的关心是人的本性。我们在化妆品和设计师品牌上大把撒钱,害怕在人前讲话,遵守社会的诸多规则,都是因为我们在意别人会如何评价我们。

We believe our findings get us closer to comprehendingwhen and how we become less or more sensitive to other people's evaluation, and itreinforcesthe idea that children are usually smarter than we might think."

我们相信这一研究成果可以帮助揭示人们在什么时候或在什么样的情况下会对他人的评价变得不那么敏感或更敏感,同时,研究也再一次证实,儿童比我们通常认为的要更聪明。"

重点词汇

1、toddler

英 /'tɒdlə/ 美 /'tɑdlɚ/

n. 学步的小孩;幼童装

2、comprehending

/,kɑmprɪ'hɛnd/

n. 理解

v. 理解(comprehend的现在分词)

3、reinforce

英 /riːɪn'fɔːs/ 美 /,riɪn'fɔrs/

vt. 加强,加固;强化;补充

vi. 求援;得到增援;给予更多的支持

n. 加强;加固物;加固材料

4

-THE FOURTH-

Biscuit offenses in office

研究揭示职场饼干文化

Tens of thousands of workers across the UK enjoy a cup of tea and a biscuit at their desks, but now a study has revealed you should never dunk at the office if you want to keep your colleagues on side.

英国有数万名员工有在办公桌前用饼干蘸着茶水吃的习惯,但如今一项最新研究显示,若不想把同事从身边赶跑,你就千万别在办公室这么做。

Dunking at your desk is considered a major faux-pasby a fifth of British tea drinking office workers, according to a new survey of 2,000 employees by McVitie's. The study also showed that otherdeplorablebiscuit offenses include opening a packet of biscuits that didn't belong to them, and leaving a trail ofcrumbson someone's desk.

麦维他公司对2000名员工开展的调查显示,1/5有饮茶习惯的英国员工认为,在办公桌边用饼干蘸着茶水吃是很失礼的行为。调查还显示,其他惹人讨厌的吃饼干行为还有,打开别人的饼干和在别人的办公桌上留下一堆饼干屑。

Biscuits don't always divide colleagues however, according to another study. A previous survey by McVitie's found that half of British workers say sharing the sweet treats with colleagues makes them feel happier, with more than a quarter saying they even helped forge stronger relationships.

但根据另一项研究,饼干并不总是造成同事之间的隔阂。麦维他公此前进行的一项研究发现,半数的英国员工称,与同事分享甜食让他们更开心,其中超过1/4的人表示这还有助于增进同事关系。

重点词汇

1、faux-pas

英 /'fəu'pɑ:/

(法)失礼,失态

2、deplorable

英 /dɪ'plɔːrəb(ə)l/ 美 /dɪ'plɔrəbl/

adj. 可叹的;凄惨的

3、crumbs

/krʌmz/

面包屑;面包渣儿;活宝一家人;哎呀

责任编辑: 鲁达

1.内容基于多重复合算法人工智能语言模型创作,旨在以深度学习研究为目的传播信息知识,内容观点与本网站无关,反馈举报请
2.仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证;
3.本站属于非营利性站点无毒无广告,请读者放心使用!

“treats,treats的中文,treats翻译中文,treats怎么读”边界阅读