您的位置 首页 > 教育学习

【最后一课郑振铎】冯唐版《飞鸟集》:最好的中文译本还是翻译史上的恐怖袭击?

昨日,浙江文艺出版社发布微博称,鉴于本出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内学界和译界的极大争议,决定从即日起,在全国各大书店及网络平台下架召回此书。

浙江文艺出版社微博截图

冯唐和他的《飞鸟集》

冯唐是谁?真名叫张海鹏,他是既是医学博士、麦肯锡合伙人、华润CEO,也是作家、诗人。

如果你没看过他的作品,但你一定对这句话很熟悉:

“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。”

每日经济新闻(微信号:nbdnews)曾发过的一篇文章深入扒了一下他,感兴趣的小伙伴请戳:《作家冯唐,居然是这样的人!》

接下来我们来说说,让他这次备受争议的《飞鸟集》。

泰戈尔

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。

而在冯唐之前,市面上普遍是郑振铎翻译的这个版本↓↓

图片来自网络

冯唐说,有一天负责出版他书的编辑突然问他想不想翻译泰戈尔的《飞鸟集》。他想都没想就答应了。

后来,他一边翻译,一边想到了一些原因:

对于写作者,我能想像的最好的常规训练莫过于用现代汉语翻译经典古代汉语、用现代汉语翻译经典西方文章,用更少的字数,不失原文的意境和汁液。


比如,泰戈尔得过诺贝尔奖,我想知道,一百年前,政治味道不浓的时候,给东方的诺贝尔奖是什么味道。


比如,流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,少年时代我仔细读过《西谛书话》,我想就着他的翻译走到民国,掂掂那时的月色风声。我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。


比如,我是中文超简诗派创始人,诗歌长度通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短。据说《飞鸟集》也是浓缩得不能再浓缩的诗集,我想仔细见识一下。

那冯唐最后翻译的结果和郑振铎翻译的有何差别?

图为冯唐翻译的几首备受争议的诗歌

正是因为冯唐在翻译中用的这些暴露的词语,引起不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次"恐怖袭击"。

人民日报也曾发文称:莫借"翻译"行"篡改"

由是观之,冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。将“面具(mask)”译为“裤裆”、“好客(hospitable)”译为“骚”,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。

印媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤网民称名著变色情读本

12月26日有印度媒体报道称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。


据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。(来源:参考消息网)

面对种种否定,冯唐表示:

评判一篇译文的好坏没有黄金标准,"我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。"

图为12月28日晚间冯唐微博截图

而站在冯唐这边的还有李银河。她说:“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”。

公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。

印度文学研究专家郁龙余:

冯唐把郑振铎的"生命从世界得到了资产,爱情使它得到价值"改译成"从世所愿,生命有了金钱;从爱所愿,生命有了金线",更符合原作格言诗的面貌。

网友对冯唐的诗也爆出了不同的看法:

也有网友特地挑出了冯唐《飞鸟集》中的这几首,觉得翻译得很好。

你觉得如何呢?

来源:每日经济新闻综合人民日报、参考消息网、凤凰读书(ID:ifengbook)、李银河微信公众号(ID:liyinhe6666)

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐