洗衣服≠wash clothes
实际上
把“洗衣服”翻译成“wash clothes”本身没错
这个表达强调的是“手洗”
而且含有冲洗的感觉
但欧美人确实比较少说wash clothes
而是用一个专门的短语:do the laundry
强调的是“用洗衣机洗衣服”
或者到“洗衣店洗衣服”
因为欧美比较发达
洗衣机早已家家普及
洗衣店也到处都是
他们可能早就忘了“手洗-wash”这回事
所以说到洗衣服
脱口而出的就是“do the laundry”
但是没有洗衣机的时候
说wash clothes也没啥问题
人家一样能听懂
还可以说 do the washing
手洗和机器洗衣服都通用~