您的位置 首页 > 萌宠星球

【骨头的英语】“break a leg”是“摔断一条腿”?别误会,这可是正宗的祝福语

学习英语千万不能想当然

否则很容易被字面欺骗

掉进中国英语的坑里

让我们简单看几个“特别”的短语。

Rain cats and dogs

下倾盆大雨

这大家都很清楚

不是猫下狗,而是倾盆大雨

关于为什么要和猫和狗发生关系,有很多种说法。

有的说是北欧神话里猫影响天气,狗影响风,所以下暴雨什么的就用猫狗代替;

也有一说是下暴雨的时候像是猫狗在打架……脑洞也是够大了;

还有一种说法相对可靠一点,说是这句短语起源于17世纪,和当时简陋的排水系统有关,一下暴雨排不了水,就把地下的污秽和死猫死狗的尸体飘出来,最后就把下暴雨和猫狗联系在一起了。

If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .

如果明天下暴雨我们就取消户外活动。

break a leg

祝好运

究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

值得一提的是,随着时间的推移,“break a leg”的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。

如:

Break a leg in your test today.

祝你今天考试顺利。

I couldn't care less.

我不在乎

这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest)

I couldn't care less if you ask her out or not.

你邀不邀她出去,我一点也不在乎。

也可以表示为:I don't care at all.

或 I don't give a hoot.

I don't give a hoot what you think.

我对你怎么想不感兴趣。

make no bones about it

直言不讳;开诚布公

很多人在热烈地爱上一个人时,都有过毫不犹豫地向对方告白的经历。在英语中,这种“豁出去了”的心态就叫做“make no bones about it”。

如果一个人“make no bones about it”,那就是说他的做事方式直截了当,毫无顾忌。这种敢想敢做的风格也被形容为“just do it!”

例如:

She made no bones about expressing her crush on him.

她毫不犹疑地向他表白爱意。

语言学家克里斯廷·安默出版过一本关于“过时俚谚”的字典 Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到了“make no bones about it”这个至少可以追溯到1548年的古老俚语。尽管它的起源已经无稽可考,推测性的理论倒是不少。

一种理论认为这个短语最初可能是一个比喻,喻指一个人即使在自己的炖菜或汤水里发现了骨头渣,也不会大惊小怪。

还有一种猜测认为,“make no bones about it”可能和古代的骰子游戏有关,形容游戏者投骰子的时候不会玩“对天祷告”或“和骰子说话”之类的小把戏,而是直接了当地拿起骰子一丢。这种直接的方式就是今天这个俚语的意义的由来。

I made no bones about telling her that she is wrong.

我毫不犹豫地告诉她她错了。

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐