看过日本电影电视剧的朋友都知道,日本人在日常生活中也经常使用汉字。
早在汉朝,古汉语就进入了日本。岁月是把杀猪刀,日本的汉字早就变得不伦不类了。去日本旅游的中国人会感觉自己是个文盲,“一泊二食、露天風呂”是啥意思呀?同理,普通日本人来到中国后,能认出汉字,但不能正确理解行文的准确含义。比如“三明治”,中国人眼里是美食,但日本人看来这个词语就会肃然起敬,他们的脑回路是这样的:一个明治天皇就能拯救日本,三个明治天皇岂不是要改变世界。
今天我们就来聊一聊,有哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很神奇。
故事01
清华大学有个书店叫“水木书屋”,有个日本教授就问书店老板:这个书店为什么叫这个名字呢?是因为一周只开两天吗?
(注释:“水木清华”是清华大学的标志性景点;在日语里,星期三是水曜日すいようび,星期四是木曜日もくようび)
故事02
一个日本外教进了一家陕西面馆,手指着菜单上的“凉皮”二字瑟瑟发抖。
(注释:在日本,皮这个字只是指皮肤,没有粉皮儿一说。这位日本外教以为,凉皮是一种,凉凉的生物的皮肤)
故事03
据说,很多日本大叔特别喜欢翻阅这部书。
(注释:中文的“工口”与日文片假名的“エロ”很像,日语エロ的意思是“情色”)
故事04
从前有一个日本偶像团体的明星来台湾,台湾粉丝热情接机,疯狂嘶吼他日本名字的中文发音,他回去后被日本人民调侃至今。没错,他就叫今井翼。
(注释:在日语发音中,jinjin是丁丁的意思,yi是不错的意思)
故事05
日本网友:评论里的小三是什么意思?是指小学三年级吗?
中国网友:小三是第三者,就是指情人。小的汉字在中文里有日语里的“ちゃん"的含义,表爱称。这两个组合一下再略称,就是小三,不过在这里有讽刺的意思。
日本网友:啊,太好了。那“小日本”也就是“日本ちゃん”的意思对吧
故事06
一位日本同学喜欢翻阅我的小学日记,当他看到 “今天,我当上了三组组长”这句话时目瞪口呆,对我竖起来大拇指。
(注释:在日本,黑社会组织一般都自称为“某某组”,比如著名的“山口组”)
故事07
日本友人:中文里把水沸腾的状态比作水像花开了一样呢。X酱不觉得很风雅么(≧∇≦)
我:頭大丈夫?
然后这个傻逼因为【开水】开始喜欢上中文,现在国内某大学留学。
故事08
中国石化!岛国人只晓得石化是这个表情意思╭(°A°`)╮
故事09
四川人没听清楚对方说话的时候经常会用“啊?”或者“安?”之类的语气词表示反问。本地人习以为常,不觉得有什么。
日本外教M先生虽说会一些中文但是发音不清楚。他说他刚来的时候以为每个人都是黑社会…要威胁他…
故事10
讲真,中国人都不会认为“辽宁号”这名字有什么深层次的意思,但我一个日本的朋友却莫名觉得这名字很霸气——“镇守辽远之地,保永世之安宁”,况且这名字是用在一艘航母的身上,“有它在,辽远之疆域也会安宁”,给人一种一夫当关万夫莫开的气势。
故事11
KOTO酱:
中文貌似管[壁ドン]叫「壁咚(bi dong)」的说。声音和意思,两方面都照顾到了,好有趣。什么都试着变换成汉字,基本上都成了云里雾里不知所云的外来语似的,偶然发现这么个声意俱全的真是给跪了。
故事12
伪中国语是一种在日本流行的交流方式,其玩法是突破常规的日语语法,直接用日语中的汉字组合成句子。虽然整句话都是汉字,但是还是有些违和感。不过仔细品味也能大概知道大意。
故事14
有个学中文挺久的日本小哥问我说为什么你们跟米国是对手,还要用“美”这么个美丽的词语来叫他们……
我瞎解释了一通说,哎呀我中华儿女自古以来都传统就是喜欢翻译地名的时候用上漂亮的字呀~优胜美地呀,翡冷翠呀,英吉利呀,法兰西呀~是不是都很好听!
小哥听得一愣一愣的,然后他说,啊那独国呢,“独”不是一个不太好的词吗?
我 :独国那是你国的叫法,我朝叫他们德国,德意志,道德的德!一等一的好词有没有。
小哥大概已经被我糊弄蒙圈了……赶紧跟我说记错了不好意思,然后问,“那为什么要叫我们'日本'呢?日本有什么好意思吗?”
我……我……喂是你们自己管自己叫日本的呀!还擅自用了我们的汉字(掀桌)!我们有什么办法就拿过来用了咯……( ̄^ ̄)ゞ