一些日语相关的问题看起来很简单,但实际上很容易被误解。即使学过日语,也不是马上就能回答的。
看看下面这些例子你就明白啦。
1、五十音图有多少个假名?
五十音图不是50个音(假名)。
日语清音音节的假名,按照发音规律,可排列成表,正好五十个,但是因为や行い段的い、や行え段的え、わ行う段的う是重复的,而ゐ和ゑ在现代日语也不再使用,只有古文或是名字中才可能会见到。因此,五十音图实际上只需要记45个清音,再加一个拨音ん,一共46个假名。就算计上ゐ和ゑ也只有48个假名。
不过,以发音来说,除了清音、拨音以外,还有浊音、半浊音、长音、促音、拗音等等,总数在100个以上。
2、日语中的「青」是什么颜色?
一般是指青色、湛蓝这类颜色,但也可能指绿色。
「青」读作「あお」,原本在古代日语中指代的颜色范围就很广,一般指“黑和白之间”。古代日语中的「あを」在狭义上来讲也包括了现代日语中“蓝、绿、青”色系的颜色。
日本人习惯把绿称作「青」,比如「青菜」「青汁」「青りんご」。
比较典型的例子是,日本管信号灯中的“绿灯”,叫做「青信号」。
其实,1930年导入红绿灯系统时,交通法令中对绿灯的描述是「緑信号」,但由于报纸采用了「青信号」一词作介绍,被大众普遍接受后,法令做出了修改,改为了「青信号」。
根据日本和歌的研究表明,日本人对蓝色和绿色的区别始于平安时代末期,中文中“碧空”这个表现传入后,日本人对此词译成「青い空」(青空)有抵触,所以使用了「みどりのそら」(绿色的天空,即碧空)。
虽然「青」可以指代部分绿色,但我们了解便好,如果并非惯用词汇,单独描述绿色时还是使用「緑」(みどり)比较不容易歧义。
3、日文汉字是不是用的繁体字?
日文中有和简体书写一样的字,还有和繁体书写一样的字,但也有看起来差不多但笔顺写法和我们不一样的字,甚至还造了一些我们没有的字。
汉字如何由中国传入日本的,因为篇幅问题在这里就不详谈了。我们直接来讲一下日文汉字后来的演变。
1946年,日本发布了「当用漢字表」,其中包括1850个汉字,其中131种采用了新字体。在此期间,日语汉字已得到简化,并且与汉字简体字符相比,日语汉字在部首偏旁上也保留了传统的汉字元素。
由于当用汉字删除了不少实际上使用率很高的汉字,因此1981年,日本又推出了仅仅作为“目标”,而非“强制”的《常用汉字表》 。再一次修改就是2010年6月7日发布的《改定常用汉字表》了,同年11月30日还追加了196个新的常用汉字,删除了5个汉字,合计共2136字。
不过,日文汉字简化后,也不一定与我们的简体字长得一样。
部分中文繁体字/中文简体字/日本汉字对比
會/会/会
佛/佛/仏
傳/传/伝
講/讲/講
賣/卖/売
在日语汉字的发展中,日本人还造了一些特有的字。比如:
峠(とうげ):山路的最高地点,鞍部。同“岭”
畑(はたけ):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ):十字路口,十字街,路旁,街头。
躾(しつけ):教养。
还有一些日文汉字,你看着长得好像和中文汉字一样,但其实有细微区别,甚至笔画顺序也不同!
例如,晚。
日语中的笔划顺序是先竖后横,和我们的顺序正好相反。
图片
今天就说到这里,想要学到更多有趣的日语知识可以戳这里了解:未名天日语
可以免费学习20+日语大咖公开课,30+动漫日语兴趣课。
不仅可以在线上跟老师了解日本文化,还可以学习日语~