1706年11月,六世达赖喇嘛仓央嘉措被康熙下令押送北京,在军队的押解下,到达青海湖畔。11月15日,一个风雪交加的夜晚,他神秘消失在人们的视野中。关于他的生死下落,有许多记载与猜测,没有定论。
他被剥夺了六世达赖名位,以荒淫的形象载入了正史史册,留下的除了生死之谜,就是那些藏文的小诗。
令人意想不到的是,许多年后,他和他的诗突然在中国红了起来,一度大红大紫。在城市的街头巷尾,装逼一族如果不会诌两句仓央嘉措,简直没法混。
仓央嘉措的诗符合藏语音律,特点是短而粗。所谓短,就是大多每首四句,每句六个音节,句法整齐,每两个音节一“顿”,即“四句六音三顿”,没有长句,更没有长诗。所谓粗,就是诗歌表意纯朴自然,没有过多修饰与文言,属于对藏族“谐体” 民歌的运用与升华,绝没有内地汉人诗词那繁复多巧。
市面上流行的仓央嘉措,只要是长诗、汉语优美之极的诗,都不是他的原作。仓央嘉措的诗歌数量,有的说57首,有的说60首、62首,1980年出版的《仓央嘉措情歌》收录74首,还有人说是124首,据说还有一本手抄本收录了440首……目前,研究者相对比较认可的数字是六七十首。
这些年,你被哪些伪仓央嘉措忽悠过?
1、谁,执我之手,敛我半世癫狂;
谁,吻我之眸,遮我半世流离;
谁,弃我而去,留我一世独殇;
谁,可明我意,使我此生无憾;
谁,可助我臂,纵横万载无双;
谁,可倾我心,寸土恰似虚弥;
谁,可葬吾怆,笑天地虚妄,吾心狂。
伊,覆我之唇,祛我前世流离;
伊,揽我之怀,除我前世轻浮。
执子之手,陪你痴狂千生;
深吻子眸,伴你万世轮回。
执子之手,共你一世风霜;
吻子之眸,赠你一世深情。
我, 牵尔玉手, 收你此生所有;
我, 抚尔秀颈, 挡你此生风雨。
予,挽子青丝,挽子一世情思;
予,执子之手,共赴一世情长;
曾,以父之名,免你一生哀愁;
曾,怜子之情,祝你一生平安!
出处:玄幻小说《冷面楼主和尚妻》,作者:一度君华。
2、《见与不见》
原名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师),作者署名扎西拉姆·多多,为广东女诗人谈笑靖的笔名。这首诗出自她从2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集。
你见,或不见我,我就在那里,不悲不喜
你念,或不念我,情就在那里,不来不去
你爱,或不爱我,爱就在那里,不增不减
你跟,或不跟我,我的手就在你手里,不舍不弃
来我的怀里,或者让我住进你的心里
默然,相爱;寂静,欢喜。
2008年,这首诗被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。此事并非出自作者本意,后《读者》为此事道歉。该诗通过冯小刚导演的电影《非诚勿扰2》,传播四方。2011年3月,谈笑靖在王府井书店发现珠海出版社出版的仓央嘉措诗集中收有自己的作品《见与不见》,遂将珠海出版社与王府井书店一并告上法院。法院最后判决《见与不见》的作者是谈笑靖而非仓央嘉措。
3、十诫诗
这诗流行甚广,原因在于桐华所作的《步步惊心》结尾的引用。诗的原文是藏语,于道泉的翻译是:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相识,如此便可不用相思。《步步惊心》上的翻译是桐华根据类似的这个版本(记得是青海人民出版社出版的),但当时觉得有点拗口和繁琐,自己有一定加工后的翻译,也就是如今的这个版本:
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
其后,《步步惊心》在这个“改编版本”基础上,添加了第三,第四,并把它们放在了网络上连载的《步步惊心》的结束语中,读者反响强烈。后来,白衣悠蓝继续创作,把这首诗添加到了第十。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
4、一个人需要隐藏多少秘密,
才能巧妙地度过一生?
这佛光闪闪的高原,
三步两步便是天堂,
却仍有那么多人,
因心事过重,
而走不动。
著名主持人白岩松在某本书的扉页上曾引用过这首诗,实际上属于一位现代作者的二度创作,小编费尽周折也没能找到他的名字,有知道的朋友请费心告诉我。
5、那一天
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
来源: 前一段出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是上海音乐学院教授何训田。或许因为《央金玛》中另有一首歌名为《六世达赖喇嘛情歌》,因而这首歌词被人缪传成“仓央嘉措情歌”之一。后面的词句,为网友的仿作。
6、住在布达拉宫中
我是雪域最大的王
在拉萨的大街上流浪
我是世间最美的情郎
这首诗的作者是刚杰·索木东,又名来鑫华,当代藏族诗人,多年前和兰州的另一位诗人,一起品读仓央嘉措的作品时,从他的一首诗中引申衍生的一首诗歌,也不是仓央嘉措的作品。
7、在看得见你的地方
我的眼睛和你在一起
在看不见你的地方
我的心和你在一起
这是青海玉树一带流传的情歌,与仓央嘉措无关。
8、《信徒》
那一天,闭目在经殿香雾中
蓦然听见你颂经中的真言
那一月,我摇动所有的转经筒
不为超度只为触摸你的指尖
那一年,磕长头匍匐在山路
不为觐见只为贴着你的温暖
那一世,转山转水转佛塔啊
不为修来生只为途中与你相见
这是1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田。
吴虹飞弹唱的《仓央嘉措情歌》里也有这首诗,网上还流传有比这更冗长的版本。
9、《谁执我之手》
谁,执我之手,敛我半世癫狂;
谁,吻我之眸,遮我半世流离;
谁,弃我而去,留我一世独殇;
谁,可明我意,使我此生无憾;
谁,可助我臂,纵横万载无双;
谁,可倾我心,寸土恰似虚弥;
谁,可葬吾怆,笑天地虚妄,吾心狂。
伊,覆我之唇,祛我前世流离;
伊,揽我之怀,除我前世轻浮。
执子之手,陪你痴狂千生;
深吻子眸,伴你万世轮回。
执子之手,共你一世风霜;
吻子之眸,赠你一世深情。
我,牵尔玉手,收你此生所有;
我,抚尔秀颈,挡你此生风雨。
予,挽子青丝,挽子一世情思;
予,执子之手,共赴一世情长;
曾,以父之名,免你一生哀愁;
曾,怜子之情,祝你一生平安!
这一首诗出自网络玄幻小说《冷面楼主和尚妻》,被冠以仓央嘉措之名,在网络上风行一时。
10、《不负如来不负卿》
曾虑多情损梵行,入山又恐误倾城;
世间安得双全法,不负如来不负卿。
出自曾缄所译的《六世达赖情歌六十六首》,最早是于道泉所译,译出来的诗是将酱婶儿的:
“若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。”
曾缄在于的译本基础上,进行了再译,他觉得于先生的版本比较平白:“于译敷以平话,余深病其不文”,曾缄素善古体诗词,遂“广为七言,施以润色”。至于后面两句,则完全是他自己的创作了。
显然,曾先生的再创作为此诗增色极大,只是后面两句完全是他自己所加,和仓央嘉措无关。