您的位置 首页 > 传统文化

立春读诗,要被这些春天古诗词的英译美哭了~

立春是24节气之一,又名“迎春”,“郁金香”意味着“开始”。中国将立春作为春天的开始,每年2月4日或5日太阳到达黄京315度时立春。

那么,“立春”的英语怎么说呢?

• 立春:Beginning of Spring

是不是很简单的说法呢?“立”表示的就是“开始”的意思,因此在英语中,我们就用很简单的“begin”一词了。此外,我们还可以用SpringBegins来指“立春”。那以此类推,summerbegins、autumn begins、以及winter begins就分别是立夏、立秋、立冬了。

As its name suggests, Beginning of Spring lifts the curtain of spring. After that everything turns green and full of vigor; people clearly see that the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer.

俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来干些有品位的事情,比如:读诗~

古代文人雅士的思绪常因春景牵动,在没有朋友圈不能晒美图的日子里,以春为题赋诗一首才是正理。今天小编就带大家来欣赏有关春天的经典古诗词,并奉上著名翻译家许渊冲先生的译作,细细品读别有韵味。赶快收藏起来~

春晓 孟浩然

Spring Morning

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

春夜喜雨 杜甫

Happy Rain on a Spring Night

好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it wets everything.

野径云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

In boat a lantern looms.

晓看红湿处

Dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

The town’s heavy with blooms.

春雪 韩愈

Spring Snow

新年都未有芳华,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

相思 王维

Love Seeds

红豆生南国,

The red beans grow in southern land.

春来发几枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采撷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

咏柳 贺知章

The Willow

碧玉妆成一树高,

The slender beauty's dressed in emerald all about;

万条垂下绿丝绦。

A thousand branches droop like fringes made of jade.

不知细叶谁裁出,

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

二月春风似剪刀。

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

好事近 秦观

Song of Good Event

春路雨添花,

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

花动一山春色。

They undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深处,

Deep, deep along the stream I go,

有黄鹂千百。

And hear hundreds of orioles sing.

飞云当面化龙蛇,

Flying cloud in face turns to dragon or snake.

天矫转空碧。

And swiftly melts in azure sky.

醉卧古藤阴下,

Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make

了不知南北。

Out if it’s north or south by and by.

南乡子 苏轼

Song of Southern Country

怅望送春怀。

Wine cup in hand, I see spring off in vain

渐老逢春能几回。

How many times can I, grown old, see spring again?

花满楚城愁远别,

The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

伤怀。

Can I be gay?

何况清丝急管催。

The pipes and strings do hasten spring not to delay.

吟断望乡台。

I croon and gaze from Homesick Terrace high;

万里归心独上来。

Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

景物登临闲始见,

Things can be best enjoyed in a leisurely way;

徘徊。

For long I stay,

一寸相思一寸灰。

And inch by inch my heart burns into ashes grey.


英语大神修炼营

外教免费教学,30天远离哑巴英语

常用词汇语法精讲,小白大神通用入群即获英语学习资料,定期更新不定期组织抽奖送双语实体书活动

关注微信,搜索“阿卡索资讯订阅号”,回复“上课”即可入群

关于作者: luda

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐