它既不红
也不甜
它不会融化
不会跳到嗓子眼儿,
不会碎也不会变成铁,
它也不会感觉到痛,
痒痒,
或者愧疚。
它并没有
一个旋转轴
它甚至
不是“心形”——
只是厚厚的一团
肌肉,
偏斜,
喑哑。但是,
我仍然感到它
在它的笼子里
发出沉闷的敲击:
我想要,我想要——
但我不能打开它,
我没有钥匙。
我不能把它戴在
我的袖口上,
或者进入它的底部,
告诉你
我的感觉。这里,
现在,它都是你的——
但是你一定要把我
也一并带走。
作者 / [美国]丽达·多维 翻译 / 光诸
It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.
It doesn’t have
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.
by Rita Dove
丽达·多维是美国顶尖的非裔女诗人之一。她的父亲是美国最早的非裔化学家之一。丽达·多维曾经在诗歌方面有过很多显赫的成就,她曾经凭借诗体小说《托马斯和比尤拉》(Thomas and Beula)于1986年获得普利策诗歌奖;她还是2011版的《企鹅20世纪美国诗选》的编选者,这本书引起了相当大的争议,支持和反对的声音都相当强烈,这也从一个侧面反映了她的影响力。同时,丽达·多维还是一位小说家、剧作家和歌词写手,她曾经对“美国黑人文学论坛”说:“没有理由把作者固定在一个类型上。我是一个写作者,我写那种最适合我想表达的东西的文体”。从丽达·多维的诗中,我们可以看出她小说家一样塑造人物和叙事的能力,诗人马克·多蒂说丽达·多维的诗“极富想像力,拥有小说中一样生动有力的人物,但是却有着诗人的炼字能力,一双能捕捉到准确细节的眼睛”。
本诗确实写得非常简洁,译成中文的时候,我对它进行了“汉化”,如果翻成汉语给人以罗嗦的感觉,比如“它没有一个可以在其上旋转的尖端”,我就通过改变它的意思来减少字数。当然有时候意思的损失难以避免,比如英语中的“Cage”同时有“笼子”和“胸腔”两个意思,那么作者写的“心”是在“笼子”里还是在“胸腔”里发出闷响呢?作者应当是语义双关,但我只能取其中一个意思。
真正有趣的是,这首诗虽然写的是“心”,但它却塑造了一个人物。一个什么样的人物呢?她在心爱的人面前,忍不住要说话,说话中暴露了她喜欢思考,同时又有些固执和武断——心明明会痛的嘛,医生都会这么说,但她偏要否认。她对心的描绘——笨拙又不那么漂亮,实际上是在描绘自己,她希望对方接受她的缺点,同时也接受她的自卑和自尊。
最后一句是点睛之笔——你要拥有我的心,就要接受我的一切,或者,你想要我,就要赢得我全部的心——在认真的爱情中,人和心是不能分开的。
荐诗 / 光诸