编者按:理想,绝非照片中的美人,波德莱尔的理想是追求真正伟大持久的艺术,他的理想与莎士比亚,与米开朗琪罗相同,这样铿锵有力的语调与那些以理想为衣博欢呼或金钱的作品几多殊异!而后,他借不断飞升的伊卡洛斯说出“对美的热爱将我烧焦。”波德莱尔在46岁时英年早逝,留下了伟大的诗集——美的象征——《恶之花》。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔
《夜》(1519–1534),米开朗基罗
《理想》
那绝不是晕影照片上的美女,
这些出自一个无耻年代的变质的产物,
她们那穿着高跟鞋的脚、拿着响板的手,
绝不能满足一颗我这样的心。
我把那群叽叽喳喳的得了肺结核的美女
留给加瓦尼①自己,这萎黄病的诗人,
在这些苍白的玫瑰之中,我找不到
一朵有我理想中的那么红。
我这深渊一般的心所真正需要的,
是你,麦克白夫人②,犯起罪来如此有力的灵魂,
诞生于热风地带的埃斯库罗斯③之梦;
或者是你,伟大的《夜》④,米开朗基罗的女儿,
你坦然地扭出一个奇异的姿势,
你的诱惑力迎合着泰坦⑤的嘴唇!
(徐芜城 译)
本诗首次发表于1851年4月9日《议会信使》,是波德莱尔以《冥府》(les Limbes)为总标题发表的11首诗中的第2首。
①加瓦尔尼(Paul Gavarni,1804-1866),法国诗人、画家。
②麦克白夫人(Lady Macbeth),莎士比亚悲剧《麦克白》中的女主人公。
③埃斯库罗斯(Eschyle,前525-前456),古希腊悲剧作家。
④《夜》(la Nuit)是米开朗琪罗在佛罗伦萨美第奇教堂创作的四大著名寓意雕像之一,表现的是一位身材优美的女性,但她身体的肌肉松弛无力,右手抱头,昏昏沉睡,脚下的猫头鹰象征着黑夜的降临,枕后的面具则象征着噩梦缠身,寓意她似已精疲力竭,只有在梦境中才能得到安宁。
⑤泰坦(Titans),希腊神话中曾统治世界的巨神族。
伊拉洛斯的坠落 鲁本斯(绘)
《伊卡洛斯的抱怨》
那些妓女的情人,
幸福、健康、满足;
而我,我的双臂折断,
因为我曾拥抱过云。
多亏在天空深处闪耀的
无与伦比的群星,
使我被灼伤的眼睛
只看见太阳的这些回忆。
我徒劳地想要找到
太空的尽头与中心;
不知道在什么火眼下面,
我感到自己的翅膀断了;
对美的热爱将我烧焦,
我不该拥有那崇高的荣誉:
用我的名字来命名那
将变成我坟墓的深渊。
(徐芜城 译)
本诗首次发表于1862年12月28日《林荫大道》,是波德莱尔有感于英国诗人托马斯•格雷(Thomas Gray,1716-1771)的《墓园挽歌》(Elegy written in a Country Churchyard)而作。
伊卡洛斯(Icare),希腊神话中建筑师和艺术家代达罗斯(Dédale)之子。由于触怒克里特(Crète)国王弥诺斯(Minos),父子俩被关进迷宫(le labyrinthe)。但聪明的代达罗斯用蜂蜡将羽毛粘结起来做成翅膀,和儿子一起飞离克里特岛。途中,伊卡洛斯不顾父亲的警告越飞越高,最终导致阳光融化蜂蜡,坠海而亡。
【作者简介】
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。
(责编:甄紫涵)