大律师让自己的助手给顾客寄圣诞祝福卡,如果定制成功,律师在检查时进行了修改。
这则笑话可以看出律师的职业习惯。平常人说:祝您圣诞节快乐,新年快乐!口语里就是Merry Christmas and happy new year !正式书面语言可说:I wish you a Merry Christmas and a happy new year.(不要忘记不定冠词a)
而但是我们来看这位大律师先生是怎么说的。他先说:我恭祝但是不保证您圣诞快乐,就是:I wish you, but in no way guarantee a Merry Christmas。他这是干律师习惯了,首先不轻易书面承诺任何事请。
此外还要加上,及其他喜庆的日子中:and/or festive period。概念要周延嘛,这是严谨。
都什么喜庆的日子呢?律师的表述中是:包括但不限于新年等节日,就是著名的西方法律用语(现在这句习语也挂在我国律师的嘴边):including but not limited to .
大家也同时看到了,律师在快乐的前面都加上了“在合理范围内”这一词语以作限定:reasonably。这是严谨。
这还不算,year这个词,律师认为不准确,事实上,月、年都是相对模糊的法律用语。于是律师动手把year 改为:从签署之日起十二(12)个月。这还是为了严谨。
您瞧,本来好好的一句人话祝你圣诞及新年快乐,让律师说出来就是:我恭祝,但绝不保证,您圣诞及包括但不限于从本文件所载之日起的十二(12)个月时期在内的其它节日在合理范围内的快乐。
I wish you, but in no way guarantee a reasonably Merry Christmas and/or a reasonably happy festive period including but not limited to twelve (12) months from the date Hereof.
这律师就祝福这一次吧,明年圣诞节这位律师可以省下这些贺卡了,因为没有一个客户会留下他的!
当然这,只是笑话。我们从中不仅看到法律表达的严谨,要限定、要周密,还可以学到Hereof的用法。
Hereof : here,of this (document)
本词汇是个标准的法律用语,也不太在其他地方出现。
实际就是“本文所及,本文所涉、在本文中”的意思。
上文的from the date Hereof就是指:from the date of this document。
本协议自(本文)签署日生效。
Commence: 开始,begin/start 的正式替代语。
Date of signature:签字日
Hereof :本文所及的,中文可译为“本文、本合同、本法”
The contract, and any appendices hereof, are subsequently deemed null and void
本合同,及本合同附件,因此视为无效。
This conclusion is corroborated by findings referred to in recital67 hereof。
该结论有本文说明第67条为佐证。
This agreement shall commence on the date of signature hereof.
本协议自本文签署之日生效。
So got it? Hereof 一般理解,就是在本文中之意。