文/马景云
8月20日,电视剧《如懿传》登陆腾讯视频平台。
这部电视剧可谓命途多舛,虽然已经公布内地卫视预告片,但最终还是退出卫视平台,专攻互联网络。与此同时,另一部乾隆和妃嫔题材的电视剧《延禧攻略》已经捷足先登,爱奇艺平台上线,并且吹起一阵不小的宫斗热潮。或许是《延禧攻略》的成功,让《如懿传》最终确认信心,中国的互联网视频平台的发行能力和收益能力,早已可以与卫视平台同日而语,甚至有了追赶超越的味道。与《延禧攻略》依托国内视频平台为栏板跳跃到国际市场的做法类似,电视剧《如懿传》目前也确认了多地多国多语言的版本。
美国平台方面,《如懿传》登陆福斯传媒电视剧频道,这个频道依托美国本土视频平台,可以将电视剧发行到很多亚洲发达国家和欧洲国家与地区,并且在北美有相对收视优势。目前,《如懿传》福斯传媒版本以汉语发音和英语配音版本发行。后续可能还会出现精装剪辑版。
值得注意的,是早在《甄嬛传》的时候,便出现了针对美国市场的精简版本。美国本土英语观众对中国宫斗戏也表现出巨大的兴趣。而这部《如懿传》也正是《甄嬛传》的作者流潋紫又一部宫斗大戏。英语版本的发行,意味着《如懿传》也开始走向国际市场,并且向发达国家输出中国娱乐内容。
目前,北美版本将晚于中国内地一小时上线发行。这也是该戏对国内市场的重视使然,国内依旧是《如懿传》的最重要市场。而在中国其它地区,也出现不同版本上映。尤其以香港的粤语版本和台湾的繁体字版本最为值得注意。
香港方面,《如懿传》登陆TVB的my TV super 电视剧频道。这个频道的用户将与大陆网民同步收看这部宫斗大戏。而后续粤语版本,TVB也正在制作当中。TVB在剪辑电视剧方面,多有自己的特点,《延禧攻略》中TVB版本更是堪称可以让攻略迷再次追剧的“另一部”佘诗曼版“延禧攻略”。
而这次的粤语版本发售,更多的是迎合香港本土市场,和广东等地的粤语市场。对于这部大制作的电视剧而言,能够在香港获得成功,也是其追求的目标之一。同时,在中国台湾方面,这部《如懿传》也有所斩获。
它将同期登陆中国台湾的卫视中文台和纬来电视台。而卫视中文台版本的特点则是汉语普通话发音,加上繁体字字幕。中国港澳台等地,依旧流通汉语繁体字,并未做六几年的汉字简化工作,因此,繁体字版本正是迎合港澳台和新加坡等地的汉语观众。
同时,这部《如懿传》还在东南亚其它国家和地区的电视台有所斩获。中国电视剧已经有多部进入东南亚市场,尤其以粤语版本更能迎合当地观众的需求。这部依托国内视频平台发行的大制作电视剧,输出全球多地市场,商业效果空前,但也面对一个“古老”的争议。
自《甄嬛传》输出北美之时,便有类似争议。中国电视剧以宫斗题材输出,是否有损中国的现代化形象。关于这种争议,当时已经众说纷纭。随着《延禧攻略》和《如懿传》的再次输出,宫斗题材也再次引起讨论。
对于中国影视剧制作方而言,能够将自己的产品输出,首先便是商业运作中的成功。我们只有现行通过国外观众喜欢看的题材来获得市场份额,才能在后续的动作中潜移默化地输出更多文化内容。
对于国外观众而言,大家更多的是知道中国是历史古国,而这类古代的宫廷戏份,也更容易首先获得认可。至于宫斗方面,倒不能完全以“辫子戏”来论处。无论是《延禧攻略》还是《如懿传》,最终传递的观念都是这种宫廷斗争已经带来巨大伤害,并非剧情创作者拥护——剧情所展示的,正是作者所批判的。
借此,我们可以认为,宫斗戏的目的就是反对任何形式的宫斗,包括欧美市场感兴趣的职场斗法。中国人通过这类题材提出自己对宫斗的看法,那就是批判斗争,提倡某种“延禧”和“如懿”式的和平共荣。
因此,我觉得,对于中国电视剧的走出去,应该多一点支持。依据韩国方面的市场调查发现,韩国电视剧的对外输出,与韩国商品的境外受欢迎程度是呈现非常明确的正比例关系的。对于中国电视剧从业人员来讲,我们输出中国影视剧,也正是为中国商品开拓更广阔的境外市场。影视与商业,相辅相成。