一起看《德雷尔一家》第三季的最后一集,依然温情洋溢。
为大家总结了三个知识点。1. on hand
Larry在书里对科孚岛尽是溢美之词。
on hand的意思就是“在跟前,在旁边”,这集里还有hand的相关表达:
hand in hand的意思就是手牵手,相关习语有很多,总结几个常用的吧:
at hand(时间上)临近;在附近
at the hands of sb被(某人)折磨
go hand in hand with sth与…关系密切
sb's hands are tied受到限制,被束缚住手脚
have your hands full忙得不可开交
have sth on your hands手头有(麻烦事)要处理;被指责要为…负责
2. be short
be short (of/on sth)形容的是“短缺的,缺乏的”:
to be short of space/time
空间/时间不足
We're short on coffee - I'd better get some more.
我们的咖啡不多了——我最好去再买一些。
想象一下short of breath,不是缺气了,而是喘不过气,上气不接下气。
She's always short of breath when she climbs the stairs.
她爬楼梯时总是上气不接下气。
3. prima donna
prima donna是意大利文,指的是(歌剧团的)首席女歌唱演员。相对应来指称首席男歌手的专有名词则是“primo uomo”,在歌剧剧团中几乎都是由男高音担任。
在一般传说中,这些“prima donna”都被认为是自我本位的,无理取闹的,以及暴躁的(irritable),将自己的意见(opinion)置于其他人的意见之上,译为“妄自尊大的人”。
I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.
我不得不款待来访的作家,其中有些人实在是自以为很了不起。
(来源:沪江英语 编辑:yaning)
来源:沪江英语