拙文《几何原本》《真相揭露》以Dandal Frank的新世界体系理论为基础,构建了庞大的近代中西方文明高低模型“以中国为中心——西方边缘”,然后通过逻辑推理进行论证。《几何原本》作者抄袭了徐光启、利马洞、欧几里德、欧几里德西方各版《几何原本》,扩大到了《传教士翻译,明朝必备》的明代书籍。
拙文《微积分不可能是西方原创发明4.0》和《数学分析是西方迷茫无知的产物》通过抽丝剥茧,阐述了西方直到19世纪仍对微分、极限、无理数、负数等概念“接受而不理解”的事实。
这令我不禁揣度,西方对《几何原本》是否真正理解了呢?
李善兰曾于1859年与伟烈亚力合作翻译所谓《几何原本》后九卷,找来李善兰翻译的《几何原本》电子书,如下图:
伟烈亚力在该书序中提到,从英国购得从希腊本翻译的英文旧版,但因“校勘未精,语讹字误,毫厘千里,所失非轻。余愧谫陋,虽生长泰西,而此术未深,不敢妄为勘订”,详见下图:
李善兰《几何原本·续译原序》
实际上,所谓“校勘未精,语讹字误”实乃西方人在翻译《几何原本》后九卷产生的谬误或含糊,从而导致理解上产生问题,以致于伟烈亚力“不敢妄为勘订”,以免越描越黑、以讹传讹、错上加错。
李善兰也把英译本《几何原本》后九卷的“语讹字误”归咎于“各国言语文字不同,传录译述,既难免参错……翻刻讹夺,是正无人,故夏五三豕,层见叠出”。因此李善兰“当笔受时,辄以意匡补”,伟烈亚力对此评价说:“异日西土欲求是书善本,当反访诸中国矣。”这实际上意味着李善兰对英文旧版底本的重写。详见下图:
李善兰《几何原本·续译原序》
因此,《几何原本》西传西方,西方能够真正理解多少呢?事实是,西方对《几何原本》存在不少理解上的盲区和困难,尤其是第十卷。
这也说明,《几何原本》后九卷也是源自中国原创版本的翻译,并非徐光启《几何原本》六卷本西传之后由西方研究发展的结果。也就是说,六卷本的徐光启《几何原本》和十五卷本的《几何原本》都是中国的原创,西方都是翻译抄袭罢了。
我们现在看到西方各种版本的欧几里得《几何原本》实际上是经过李善兰讲解之后的重写,或者说,都是翻译自李善兰的《几何原本》,包括标准的希思本和权威的海伯格和门格本,而李善兰之前的底本实际上非常糟糕,已被雪藏或销毁,所谓古希腊文本则纯系伪造。
↑图:(《欧几里得几何原本》,兰纪正、朱恩宽译,陕西科学技术出版社,2003,梁宗巨序)
李善兰在翻译的过程中,与伟烈亚力交流多年,实际上也是帮助西方人全面深刻理解《几何原本》的过程。这一点同样适用于李善兰翻译《重学》20卷、《谈天》18卷、《代数学》13卷、《代微积拾级》18卷、《植物学》8卷等。也就是说,中国原创书籍在中国被翻译为西方语言,之后搬运到西方,但西方有诸多不理解,1840年之后,在再翻译为中文的过程中,与中国学人交流,从而全面深刻地理解了。