对于“妻子”的称呼,日语中有“妻子”、“结婚”、“吴英飞”、“女房”、“家”、“”
结婚(方法、妻子;媳妇)一般表示儿子的配偶,丈夫的父母出嫁的女性,也就是叫儿媳。
不过,也可以对刚结婚不久的女性、或者丈夫对新婚妻子称呼“嫁”,只是并不常用。需要注意的是,“夫”的反义词是“妻”,“嫁”的反义词是“婿”。奥さん(おくさん、太太)是对他人妻子的尊敬表达,更尊敬的表达方式是“奥様”(おくさま)。所以,用“奥さん”来称呼自己的妻子是不正确的。
女房(にょうぼう、老婆)用于与自己同龄、同级,或关系亲密的人谈论自己妻子。需要注意的是,即使关系再亲密,“女房”也不可以称呼别人的妻子。而且,在对方是自己上司、长辈的时候,不称呼自己的妻子为“女房”。
家内(かない、内人)是对长辈、上司或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。因为“家内”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人当职业主妇的时代,一些年长的人使用的较多。
かみさん(夫人)是称呼自己以及别人的妻子的词语。因为是有点通俗的说法,适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。
其实很多日本人妻更希望丈夫直接叫自己的名字。据夫妇调解所所长”三松真由美讲述,丈夫总是意识不到这一点,反而经常脱口而出『おい/喂』以及『ちょっと/那个』这种称呼,妻子们对此深感不满。在她们看来,丈夫不叫自己名字就是对自己的不尊重,会产生不安,甚至怀疑对方对自己的爱,夫妇关系可能因此破裂。
看来每一种称呼的背后,都折射出不同的家庭氛围,代表了夫妻间独有的相处模式,隐藏着一段不一样的爱情故事!