萌(Mng)
源于日语中的“蒙之间”。汉语中是“可爱”=“可爱”,但日语中的“可爱”更偏重宅男们对二次元(动漫游戏中)角色的喜爱,普通人不用。
宅(zhái)
来源自日语的「オタク(お宅)」。在中文里“宅”已经渐渐变成了“不喜欢出门(的人)”的意思,而日语的「オタク」则表示沉浸在兴趣爱好中的人,比如“动漫宅”(喜欢动漫的人)、“偶像宅”(喜欢偶像的人),“铁道宅”(喜欢铁道的人)等等,普通民众并不会使用。
厨(chú)
来源自日语的「厨(ちゅう)」。原本是嘲笑言行幼稚如同初中生的人时说「お前は中坊か」(你是初中小朋友吗),这里的「中坊」变成同音字「厨房」后省略成「厨」。「~厨」「厨~」在日语中是对特定对象的蔑称,传到中文里一开始表示“盲目热爱xx的人”(贬义),但最近自称「xx厨」(非常喜欢xx)的人多了起来。
现充(xiàn chōng)
来源自日语的「リア充(じゅう)」。中文和日语里都表示“现实生活很充实的人,特指有男朋友/女朋友的人”。这个词和固定搭配一起传入中国:「リア充爆発しろ」(现充快爆炸)。
二次元(èr cì yuán)
来源自日语的「二次元(にじげん)」,原意是“二维(世界)”(即动漫游戏等平面世界),多表示阿宅们沉迷的虚拟世界。与之相对的是「三次元(さんじげん)」,即我们真实存在的现实世界。“2.5次元”指介于二三次元之间的世界,多表示改编自动漫游戏作品的真人舞台剧、音乐剧等,或者Cosplay等。(注:改编自二次元的真人电影或电视剧不是2.5次元,那是我们不承认的三次元)
傲娇(ào jiāo)
来源自日语的「ツンデレ」,中日文都表示“表面上很冷淡其实很在乎”。比如说骂你“笨蛋”其实是“喜欢你”。
腹黑(fù hēi)
来源自日语的「腹黒(はらぐろ)い」(黑心肠),意思是“看上去温柔善良,其实内心黑暗邪恶。”
课金(kè jīn)
汉语中原本的意思是“赋税的金额”,但从日语传来的「课金・課金(かきん)」表示“支付钱款”,特指“给(免费)游戏充值”的意思。
以上列举了一些从日本二次元圈传入中国的常用词,其实我们日常使用的普通词汇里,有很多都是从日语中借鉴的,比如“(表示全球所有国家之意的)世界”、“电话”、“科学”、“干部”、“指导”、“市场”、“人权”、“社会”、“经济”、“取消”、“目的”、“要素”、“手续”等。另外,“~化”(比如:多元化)、“~力”(比如:想象力)、“~性”(比如:创造性)等结尾词用法也是受日语影响。今后,同样来源自日语的二次元词汇会不会继续在汉语中普及呢?靠你们了。