1
这几年我们熟悉的日语第一人称。
“日语解释”是日语中“我”最常见的表达。不管你的日语有多菜,都能说。不管男女都可以使用“呵呵”,这也是常见的表现。正式场合有些家庭有背景,有教养的人似乎也这么说。
是男子对同辈或晚辈的自称。显得很关系很亲密,人也很随和。但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。こちら强调说话者自身或说话人一方的情况。在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。现在是用于年长的男性之间。おれ俗语。限男性用语,而且是关系比较亲密的男性之间。如果一妹子也喜欢说おれ... 那么一定是女!汉!子!(此处省略一万字)おいら俗语。相当于中文的俺、俺们、咱们。好像看过日剧里有小孩子也这么用过,挺萌的。
ぐせい (愚生 )第一人称自谦语。和小生差不多一个意思,也多用于书信。しょうせい (小生)小生、鄙人、我 。多用于书信中。男性自谦用语。中国古代也有这样的说法。
2
颇具时代感的日语第一人称“我”
日文解释妾(わらわ)女性用语。语源为“幼童”,寓意“像孩子般还未成熟的自己”。原本是用于表示谦逊的。わっち女性使用的第一人称。同“あっし”、“ あちき”一样,它仅用于小说中。在美浓话中,无论男女都将它作为第一人称使用。みども过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。
武士阶级的男性用语。用于面对同辈或同辈以下的人时使用.经常看大河剧的小伙伴一定有印象
吾人(ごじん)以前的书信和文章中男性使用的自称。余・予(ヨ)平安时代之后才被使用的自称(平安时代?自行百度)麻呂・麿(まろ在日本古代,它被用于男性名字中。但平安时代以后就变成了无论男或女皆可以使用的第一人称。比如大名鼎鼎的安倍仲麻吕。朕(チン)天皇在诏书或公文中的自称おれっ“俺”的变形,是江户人的用词ぼくちゃん、ぼくちん主要由男孩子使用。也有在装可爱或者开玩笑的时候用的情况。
3
日本方言中的第一人称“我”
日文解释ワン、ワー冲绳方言的第一人称。主要由男性使用。わ、わー在津轻方言中无论男女皆可使用。伊予地区的话,主要是年长的男性在使用,且也有用于第二人称的时候(当接头词)。被认为是“我”的变化。うら在北陆方言(福井县,石川县等)、东海东山方言中出现,主要使用者是男性。很久之前,也有女性使用这个词。わだす“わたし”的东北方言版(不是中国东北地区哦亲!)儂(もしくは「私」、わし)在日本四国,近畿,九州,北陆等西日本各地和东海的爱知、岐阜的地方使用。