自施密特离开俱乐部之后,不少球迷留言问小哥,施大爷身边的翻译明天是否也离开俱乐部了?嗯,小哥也帮球迷朋友们打听了一下,明天一直都在国安,只不过换了新的岗位,负责青训工作。这事儿,小哥觉得俱乐部做的挺局气的,毕竟和国安两年多的感情不是说培养出来就能培养出来的。不知大家是否也这样感觉,翻译团队其实是一个被球迷可能忽视的特殊群体,陪在教练或是球员身边的他们,或许也是决定国安比赛胜负的关键因素之一。
正好今天有时间,小哥想跟球迷们聊聊这些除了国安球员和教练班子之外离我们最近的人——国安队翻译,他们等同于明星背后的替身演员。他们的工作看起来像是大家俗话说的“人云亦云”,其实里面存在很多的技巧和学问。
道理很简单,一个再牛X的外籍教练或外籍球员,如果身边没有一个好翻译,因为文化差异,言行举止就会让人产生误解。接下来,小哥告你当好一个翻译有多难!
当好国安翻译不仅要口语非常厉害,而且书面语也要精通。要知道中文和其他语种还是有很大区别的,有些话真的非常难翻译。就跟你读中国古典文学里的文言文一样,有些话翻译成白话文,就不是那个味了!
当好国安翻译你还要具备专业的演员基础,因为当你翻译的时候,你就不是你自己了,你就是身边说话时候的主教练或者球员!无论语气还是表情甚至一个眼神一个动作都要保持与主教练或者球员一致,这样才能最大程度的还原主教练或球员向外人传递其表达的含义。
举个例子,A跟C说一件事与A通过B向C说一件事的性质绝对不一样!很可能B在转达的过程中,A想表达的意思就已经变味了,这就会错误的影响C对A的话的理解!
当好翻译情商还要特别的高!因为好多歪果仁性子直,这也是东西方文化差异导致的。所以各种骂人的话,在翻译的时候就需要动脑筋了。既要有同样的力度,又不能太直接!
当然翻译这活还有很多细节上的要求,不过以上三点就已经能让大家了解当好翻译有多难。之前的比赛,在翻译的过程中确实发生过因为翻译不到位产生分歧,直接影响比赛走势的情况。赛前布置战术、比赛中的临时调整、换人调度、包括赛后总结,翻译人员的地位都是举足轻重的!
其实聊起这个话题,国安球迷第一个想到的就是付豪!他从老帕开始就是国安队内的主要翻译,无论西班牙语还是葡萄牙语或是英语都可以达到精通的水平。13年里,国安经历了8位外籍主教练,为此,小哥整理了一份近十年国安翻译的人员名单,这些国安的“翻译官”,您看看您还记得多少位。
边锋出身的李春满于2001年开始在重庆队辅佐李章洙,甲A联赛期间,他和李章洙共事,第一年重庆排在了联赛第11名的位置。
2006年他和铁帅李章洙双双加入国安教练组。是他长期以来陪伴在李章洙的身边,与铁帅一同制定、执行教练工作,并且还要帮助李章洙完成全程的翻译,可想而知李春满的综合能力非常出色,像他这种既能在教练组担任重要角色,又能承担翻译工作实属难得。2009年9月16日,李春满同魏克兴和下课的铁帅一同离开了国安,未能和国安一起捧起当年的中超冠军奖杯,想必定是他人生中的一件憾事。
国安最早的翻译之一,原来是中国驻前南斯拉夫大使馆的工作人员,在国安主要是帮助前南斯拉夫语种和英语语种的教练和球员进行翻译工作,从乔利奇时代,再到彼德时代,然后到斯塔诺时代,蒋晓军为国安奉献了大半个青春年华。
关于蒋晓军,小哥印象最深的就是彼德洛维奇时期,有一次杨璞进球后脱衣庆祝,这个动作让主教练彼德非常愤怒,因为当时杨璞已经有了一张黄牌,如果再吃到一张黄牌被罚下场就太不值了。随后,彼德在教练席上急得直抓人,被抓的正是翻译蒋晓军,蒋晓军急忙反应过来大声叫杨璞别脱衣服。赛后,彼德也向蒋晓军道歉。蒋晓军更是说了,只要能赢球,每场这样都不在乎,可见彼德和蒋晓军的关系相当铁了。
其实平日彼德与蒋晓军在日常训练中就有好多“怪事”,这与双方的性格有关,彼德就是一个急脾气,而蒋晓军就比较随和细致,两人在一起正好可以互补,当时他俩都觉得彼此是自己最理想的拍档。后来彼德虽然走了,蒋晓军却留了下来,直到今日蒋晓军仍在国安的翻译团队中。
上赛季,李可在《一赛季一生情》节目里做嘉宾,旁边坐着的翻译正是蒋晓军。2020年蒋晓军在国安已经整20年了,算是国安队内资质最老的工作人员之一,祝愿蒋晓军前辈今后依旧携手国安再创辉煌。
第一眼看付豪就是一个字——帅!付豪最得意的就是他那标准的西班牙语和葡萄牙语,他那准确、专业、生动的语言,曾被喻为“中国最牛的足球翻译”!曾有传闻,当时国足主帅卡马乔教练组翻译的位置,足协领导一度看中了付豪。
2009年付豪刚加入国安,国安就夺冠了,这个冠军想必肯定也有付豪的功劳。付豪对格里菲斯、马五爷等球员的帮助也很大,尤其是让外籍球员更加理解和执行教练的战术思想,付豪肯定在课余时间下了不少功夫...
帕切科时期,国安的战术迎来变化,那种偏重攻势足球的风格,不仅球员需要改变,付豪也需要转变。他需要先了解这种战术的核心,然后再围绕着这个去翻译老帕的原话,同时还需要变成球员们能理解透彻的语言。
曼萨诺、何塞时期国安再次变阵,队内的外援也有更换,此时付豪的翻译压力就来了,他一方面要帮助新到的外援,一方面要去适应主教练的风格,这也让付豪在翻译的道路上快速“涨球”。
关于付豪,小哥印象比较深的画面就是每次训练前,基本都是付豪带领全体队员在场边跑圈热身。除了负责翻译工作,付豪在球队中还有其他的工作担当。
当然付豪还是一个非常重情义的好兄弟。索9和施密特离开时,付豪都是亲历者。
刚从山东连夜赶回的小哥也去机场送了索9,下雪的北京多了一丝凉意,而那天凌晨的T3却一点都不冷。在机场时,索9将手放在胸口对国安球迷说的那句“中赫国安一直在我心里”时,付豪也是做了相同的动作。看似只是一个动作,但这是代表索9将国安记在心里,付豪也是如此!这一刻,付豪化身为索9这朵红花身旁的绿叶,两个人的心和国安,和国安球迷们紧紧的系在了一起。
去年施密特的离开再次上演了这一幕,从施密特的专车行驶到机场停下来的那一刻,这时付豪先走过去,给了施密特一个深情的拥抱,然后亲自送机。那种时刻,那种场面,我们真的特别能理解他的心情。包括最后施大爷又走回来谢别国安球迷,付豪更是将国安球迷扔过去的围巾捡起来递给施大爷!
李玮锋说,李白是中超最好的翻译之一。卡纳瓦罗说,他能够感觉到球员在训练中从未对他的战术部署产生一丝疑问,这都是对李白非常高的评价。
他是国安扎切罗尼时代的翻译,小伙子不仅意大利语说的棒,球踢的也非常好!2016年5月底扎切罗尼的离开并没有让俱乐部放弃李白,即使当不了翻译,转行去队务也可以。可惜李白却被卡纳瓦罗看中了,在当时,选择有亚冠这个更大舞台的天津权健应该是一件不错的事,只不过,后来的事大家也都知道了...
一个被足球埋没的乐高大师,明天最有名的作品就是“老北京四合院”,生活中的明天也是一个比较内敛的人,正如我们在国安每场比赛的发布会上见到的明天一样,规规矩矩的坐在施密特的旁边。
一般赛前新闻发布会上,主席台人员有:外籍主教练、翻译、国内球员/外援、翻译,这样的配置。小哥经常会看到明天贴在施大爷耳边窃窃私语,其实就是明天向施大爷传达记者提问的全部内容,然后施大爷开始用德语回答,明天再翻译成中文。
这非常符合一个传统德国人的品质,所以明天在给施大爷翻译的时候,几乎完全能够还原德国人日常说话口吻,让我们更加能够理解施大爷想要表达的意思。有人说,明天的表情包太单一了,其实这就是德国人的习惯,德国人不太喜欢开玩笑,做事很认真。
如今施大爷离开了,明天也换到了国安的其他岗位工作,我们都想看到在未来某一天,当国安买了德国籍外援的时候,赛场上,新闻发布会时,明天还能给我们翻译!加油,明天会更好!
国安现任主帅热内西奥的法语翻译,是俱乐部从大连引过来的李日新。去年热内西奥刚上任的时候,还没来得及把身边工作人员配齐就火速上战场了。最尴尬的是,匆忙换帅之后,给热帅当翻译的却是“临时工”。所以,前几场比赛踢的理想与否答案可想而知。包括李日新刚来的那几场比赛,他与热内西奥都还在相互熟悉磨合期,国安的整体肯定无法发挥百分百的能力,不过经历了对阵申花的比赛后,焕然一新的国安,没准与李日新和热帅越来越默契有着直接关系。
新赛季,我们希望他可以扮演好热内西奥的替身,在帮助国安闯关的路上打好辅助,传承好国安翻译的优良品质!
另外国安还有两个临时“翻译”,不知道大家还记不记得呢?
小朴曾经是河大成的“御用翻译”,金泰延也一度帮助小金子进行过翻译的工作,其实这种球员帮球员直译的方式真的特别好!河大成与小金子刚到国安第一次接受采访的时候,朴成和金泰延曾分别为他俩人临时客串过翻译官,朴成和金泰延都是朝鲜族,他们都会说韩语,所以跟河大成还有小金子没有语言障碍。
最后,小哥有一点要补充的就是,足球翻译这份工作风险非常高,因为一旦主教练或者球员离开了,可能就面临失业了,因为很可能新来的主帅或球员所说的语言不是你会的语种了。决定工作的年限不是合同,而是主帅和球员,听起来真的很残酷。当然,也很少有俱乐部再帮翻译找下家的,更少有帮翻译找其他饭辙的。但是这个行业,这就是国内足球翻译这个特殊行业的性质,有的翻译刚上任几天就被迫离开,也有像付豪一样长期效力一家俱乐部的。所以小哥觉得,这个行业很难的因素在于不确定性有很多,当然,干好这个行业就是难上加难了。
所以在经历赛前新闻发布会时,有些翻译难免会紧张,出现语病,语序错乱,他们不仅要传递记者的提问,感受着发布会边上两个大音响传回给自己的返音,还要面对媒体们的镜头,紧张的情绪是在所难免的。这里,小哥希望大家可以记得每年9月的第30天——国际翻译日,若您不忙,麻烦您给身边的翻译朋友发个祝福的微信,同样,我们也感谢他们,因为他们真的是在这个岗位默默奉献自己的一生。
图:网络、MAX北京 / 文:MAX北京