此前,由于两岸文化的差异,中国台湾和大陆球迷对NBA球员、球队的称呼也各不相同。今天来谈谈台湾和大陆的不同翻译。
首先是球员,篮球之神迈克尔-乔丹在台湾被人们翻译成米高-佐敦,(是不是感觉一股英伦风扑面而来)。黑曼巴科比则被人们翻译成高比-拜仁(更接近闽南语系的发音)。热火三巨头之一的克里斯-波什则被人们翻译成了可瑞斯-霸许。新科FMVP莱昂纳德直接被叫做可爱(卡哇伊直接翻译)。
最让人不懂得当属詹姆斯和安东尼了,在台湾球迷的翻译中他们分别被叫做雷霸龙-詹姆士和卡梅隆-安瑟尼,直接成了恐龙。
除了球员方面有所不同,在球队叫法上也有着许许多多得不同。东部新泽西篮网被叫作纽泽西篮网(英文new),波士顿凯尔特人被叫作波士顿塞尔蒂克,多伦多猛龙被叫作多伦多暴龙,印第安纳步行者被翻译成了印第安纳溜马(当地人酷爱溜马),密尔沃基雄鹿被叫作密尔瓦基公鹿队,奇才队被翻译成巫师队(来源于奇才队标)。
西部相比较东部还更好一点,丹弗掘金翻译成丹佛金块,森林狼被称作灰狼队,开拓者被叫作拓荒者,快船被叫作快艇队(听起来很有冲劲),萨克拉门托国王被叫作沙加缅度国王队(可能是因为老板是印度人),新奥尔良鹈鹕被翻译成纽奥尔良鹈鹕。
各位球迷还知道哪些球星和球队的有趣翻译吗?欢迎在下方留言!