我们都喜欢看美剧,美剧里经常会出现一些英语俚语。所谓英语俚语就是老外的口头禅,或者是现下流行语,又或者是一些固定的俗语。一般是不作为书面用语的。英语俚语看了让人摸不着头脑,按照字面意思去翻译的话就感觉很可笑,但是实在是不懂它的意思。小编盘点了一些英语俚语,测一测你的英语水平到底怎么样!
1.To play cat and mouse...玩猫和老鼠
正解:欲擒故纵
The police played cat and mouse with the robber.这个人以欲擒故纵的方式抓了这个抢劫犯。
2.I’m a laundry virgin我是个洗衣店处女?
正解:我从来没有洗过衣服。
这是美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"这个词在这里用得非常新颖,但是不能理解为"处女",可不能闹消化了。
3.To have irons in the fire 趁热打铁?
错啦!!
正解:同时有许多事情要做,忙得不可开交。
I have many irons in the fire.我有很多事情要做。
4.You said we were through.你说过,我们已经通过了?
正解:你说我们玩完了!
美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".
5.You are pulling my leg你在拖我的后腿?
正解:你是在跟我开玩笑吗?
这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?
6.To let off steam.放出蒸汽(这回应该对了)
正解:发泄,出气
I need to let off steam after working for the whole day.上了一天班之后我需要发泄一下。
7.To paint the town red把城镇涂成红色?
正解: 尽情享受。
They are going out tonight to paint the town red.他们今晚上要玩个痛快。
8.To drive sb up the wall赶鸭子上架?
正解:让某人生气,让某人头疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
上述英语俚语大家都对了几个呢?可以关注我们,后续会有更多关于英语俚语学习的内容。