近年来随着对外文化交流的发展与深入,大批优秀的外国企业被引进到中国,中国企业也随之走出了国门,这时就需要企业的宣传片来宣传自己的公司,同时也带动了英文字幕翻译需求的增长。然而,关于字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品都是根据企业的成长历程和人员经验的积累等创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语字母翻译时,应把握住其特点进行翻译,以下是字幕翻译的特点:
1. 口语性,是以成长历程为主的作品,一般主要是靠互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。
2. 文化性,语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。英文字幕翻译本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍该国文化,促进民族文化的发展
3. 服务性,英语字幕不是独立存在的。它必须与视频作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性特点。
4. 时空受限性,既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。视频字母最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。
英文字幕翻译常用方法
1. 直译法。由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最佳关联。
2. 替代法。英语和汉语是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候,直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众,目的语观众因此得不到最佳关联。于是,就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法, 被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。
英文字幕-尚语翻译-400 858 0885
3. 增译法。增译就是译者在直译的基础上加上一些信息,以帮助目的语观众理解原语言的意思。由于文化上的差异,当原语言中的互明在目的语中丢失时,增译能够帮助目的语观众得到丢失的互明,减少处理的努力,从而得到最佳关联。原语言的文化内涵在目的语中能找到相关的信息,然而大部分目的语观众对此不熟悉,这时增译就是最好的解决方法。
英文字幕翻译由于其自身的特殊性,因此在进行字母翻译时必须具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。尚语翻译作为字母翻译机构,虽然目前字幕翻译并未得到很多企业足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日益完善。
文章来源: