你知道《射雕英雄传》里西毒欧阳峰的大招--“蛤蟆功”怎么翻译吗?
有人给出了答案:magic power of frog(一只青蛙的神奇力量)
恶毒的功夫被翻得这么萌...
类似这样的段子在中国网民中流传很广,充分说明了这些概念翻译成英文之难度,因为咱们自己都翻不出来,所以只能苦中作乐了。
武侠小说里的概念,和中医概念一样,体现了中华文化的博大精深,很难在英文中找到对应的说法,要用英文解释起来,也是相当地费劲啊(参考我之前写过的文章:“上火”英语怎么说?)。
但是,一个瑞典的姑娘就是不信邪,愣是把中国武侠小说的巅峰之作--金庸先生的《射雕英雄传》给全部译成了英语,而且这本书最近已经成功在海外出版面世。
Anna Holmwood(郝玉青)
作者的英文名叫Anna Holmwood,曾在牛津大学学习历史。2005年作为访问学者来过中国,短短两个月的中国之行让她爱上了中国,并给自己起了一个好听的中文名“郝玉青”。
此后,郝玉青决定学习汉语。一次偶然的机会,让她遇到了《射雕英雄传》。书中的故事深深地吸引了她,让她下定决心要翻译成英文介绍给西方世界。
六年磨一剑的《射雕英雄传》英译版如今终于面世。不管翻得好不好,郝玉青的这份精神是很可贵的,不禁让我们中国的英语工作者感到一丝汗颜,中国的文化瑰宝竟由一个老外向世界传播
。
下面带着大家看看书里的一些亮点:
书名叫做:the Legend of Condor Heroes,用来表示《射雕英雄传》。
短语the legend of容易理解,但Condor Heroes有点令人匪夷所思,字面意思是“秃鹫英雄”,个人认为跟“射雕”的气质相差甚远。不过这可能符合西方人对于“超级英雄”的期待,什么蝙蝠侠、蜘蛛侠、忍者神龟。。。所以“秃鹫英雄”倒也没啥违和感
。
因为这是第一卷,所以还配了一个副标题--A hero born(英雄的诞生)。下面的黑色老鹰翅膀传递出一种很神秘的感觉。翅膀的下方是大大的Jin Yong两个单词,底下还有说明:pen name of Louis Cha(pen name:笔名;另,金庸先生的本名叫:查良镛,英文名是Louis Cha)。
封面最底部的这行字厉害了:“A Chinese Lord of the Rings” Irish Times,这句话的意思是:“中国版的《指环王》”--来自《爱尔兰时报》的评价。
《指环王》系列无论是书籍还是电影,在西方世界的影响很深远,用这样一个比喻,能让外国读者迅速明白此书的地位和价值,比较讨巧。
海外书店将《射雕》和《指环王》摆放在一起
下面来看几段书里的内容:
China. The year is 1200. The Song Empire Has been defeated in the north by invading Jurchen forces. Pushed further south, the empire is in danger of collapse and Chinese population is furious. Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China.
中国。那一年是1200年。宋朝被女真打败,被迫南迁,王朝岌岌可危,民意激愤。身负武艺的爱国义士挑起救国重任。
* Jurchen forces:女真族军队
* furious:adj. 愤怒的
* Now it falls to…:现在,此任降临于…
* lone patriots:独行的爱国志士
Guo Jing’s father was one such hero, killed in defense of his country. His mother was forced to flee to the edges of empire, where Guo Jing was brought up fighting withGenghis Khan. Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy.
郭靖的父亲郭啸天为保卫国家而死,他的母亲被迫逃往大漠,郭靖在那里长大,并和成吉思汗并肩战斗。杨康,郭靖的义弟,从小认贼作父,两人命运迥然不同。
* defense:n. 保卫
* flee:vi. 逃
* be brought up:被养大
* fight with:跟…一起战斗
* sworn brother:结拜兄弟
Taoist priest Qiu Chujiis famed for his martial prowess and burning patriotism. Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China.
全真教道长丘处机,身负武艺又忠于国家。在江南七怪的帮助下,找回郭杨二人。
* Taoist priest:道士
* martial prowess:武功
* burning patriotism:强烈的报国热情
* enlist the help of:谋求…的帮助
* eccentric:古怪的
* the Seven Freaks of the South:江南七怪(翻译的不错!)
* befit:适合于
83版《射雕》郭靖、黄蓉、穆念慈、杨康
从这三段,可见译者的翻译功力还是不错的,用词简单,句式又不复杂,寥寥几笔,把背景介绍得很清楚。其实,这样简单地道的英文正是大家需要去模仿的。
除此之外,我们再看看书里面一些人名和武功的翻译,被处理得蛮有趣的:
梅超风
小说一开始登场的绝顶高手是陈玄风和梅超风,这对人不像人鬼不像鬼的夫妻并称为“黑风双煞”,一直是我童年的梦魇。“陈玄风”被翻成:Hurricane Chen;“梅超风”被译为:Cyclone Mei。
Hurricane是“飓风”的意思,Cyclone是“旋风”。好家伙,气象预报都出来了
。
“黑风双煞”的师父是“五绝”之一,号称“东邪”的“黄药师”,在书中被翻译为:The Eastern Heretic Apothecary Huang
刚才的“飓风”、“旋风”翻得挺讨巧,到了师父这儿,又如此直译。Eastern Heretic字面意思是“东方的异教徒”,这是“东邪”的意思?Apothecary的字面意思是“药剂师”。这个在我脑海中不怒自威的形象,被翻得喜感十足。
下面是其他人物的名字翻译,怎么说呢,画风有点奇特,大家自己感觉:
黄蓉被译为“Lotus Huang”
杨铁心被译为“Ironheart Yang”
郭啸天被译为“Skyfury Guo”
包惜弱被译为“Charity Bao”
穆念慈则是“Mercy Mu”
再来看看一些招式的翻译:
九阴白骨爪
“九阴白骨爪”被翻译为:Nine Yin Skeleton Claw。“阴”和“阳”概念确实难为译者了,实在不行只能用上拼音了。Skeleton Claw(骷髅爪),这翻得还是蛮有感觉的。
怎么说呢,这个翻译有点不中不洋,老外读者也不一定能理解。下面是我的翻译版本:the claw of the death(死神之爪)
。
降龙十八掌
“降龙十八掌”被翻译为:the 18 palm attacks to defeat dragons,字面意思是“击败龙的十八掌击”。palm attacks翻的很好,这是一个名词短语,表示“掌击”。
但也有人指出,“降龙十八掌”里的“降”并不是“降伏”的意思。“降龙”是龙的一种形态,头部在下方,呈下降的动势。与之对应的“伏虎”是“趴着的老虎”的意思。我的评价是:汉语博大精深,我们自己都搞不清楚,难为一个外国人了。
不管怎么样,能够让《射雕英雄传》这部中国武侠巨制摆到国外的书架,让国外读者了解中国的传统武侠文化,郝玉青也算是做了一件功德无量的事情。如果你想自己买来看看,可以在亚马逊网直接搜索:the Legend of Condor Heroes,便可找到。
不容易,为译者点个赞!