引 言
近日,台湾东吴大学英文系曾泰元副教授在《文汇报》撰文,认为央视节目《朗读者》的英文名The Reader使用不恰当,应更名为The Reciter。该文自发表,受到网友关注与转发,不少网友表示赞成该观点。笔者细度此文,对此难以苟同,为避免误导大众,特反驳如下:
原文见:《文汇笔会》或《英语世界》公众号。
理 由
1. 英文词reader比reciter更常用。笔者查询《牛津高阶英汉双解(4th Edition)》《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》及其他网络词典,均未查到reciter一词,所以reader的使用更大众化;
2. 《牛津高阶英汉双解(4th Edition)》显示: recite意为say aloud from memory,更接近于“背诵”之意。如诸君观看了节目就应知道,该节目里面并不是都在“背诵”,也不是都在“诵读 ”。节目有时甚至还请了发音不准、口齿不清的嘉宾拿着书念读,其意义在于分享他们的人生情感(请参考该节目介绍文字),而不是“背诵”,所以使用reciter不对;
3. 从节目各环节时间长短看,这个节目的大部分时间不是在进行专业的“朗诵”,而是观众在倾听嘉宾们讲故事,倾听嘉宾们分享他们的人生。所以这个“朗读者”不仅仅是读书,更是读他们的故事,读他们的人生,是read their life,是read between lines in their stories,所以使用reader意义更好;
4. 请看引自The American Heritage Dictionary (4th edition)对reader的定义: ① One that reads; ② One who publicly recites literary works. 由此可见,read的意义更广,它包括了recite的含义,所以使用reader更好;
5. 节目用The Reader,是指主持人、嘉宾和观众等每一个人都是朗读者,他们在读经典书籍、读别人的故事、读自己和别人的人生,recite不能表达此意;
6. 曾副教授文中认为read是“不出声、静默地读”,这一点全无道理。具体解释各大词典已经标明,不再赘述。但小学生也知道,外教上课说“Read after me”是要读出声的。
7. 随便提及一下,节目名的翻译不一定要字字紧扣,有些节目的译名甚至是改写或重命名,更何况此译名并无不妥,无需更换。
综上所述,《朗读者》最合适的英文译名仍是The Reader,而不是The Reciter。
(湖北民族学院 / 覃军)
附:被误导网友的言论(摘选)
第22期
欢迎交流:qinjunfanyi@126.com
长按二维码扫描关注我们
主 办
覃氏翻译工作室
A bright future starts from Qin's Lecture
公众号:qinsfanyi
主编 | 覃 军
编辑 | 虫 虫
作者 | 覃 军