您的位置 首页 > 故事语录 > 励志语录

【媲美造句】精读外刊《自然》学英语:小行星、哈勃竞争对手、月球基地(1)

本文来自外地《自然》(nature/news/article/18 February 2022)asteroids,Hubble rival and moon base 3360 Chinasi

文章上半部分节选内容如下:

Asteroids, Hubble rival and Moon base: China sets out space agenda

小行星、哈勃望远镜的竞争对手和月球基地:中国制定了太空议程

In the next five years, the nation hopes to launch a robotic craft to an asteroid and two lunar missions.

在接下来的五年里,该国希望向一颗小行星发射一艘机器人飞船,并完成两次登月任务。

China has had a bumper few years in space exploration, and its ambitions are about to get bolder. The China National Space Administration has released an overview of its plans for the next five years, which include launching a robotic craft to an asteroid, building a space telescope to rival the Hubble and laying the foundations for a space-based gravitational-wave detector.

中国在太空探索方面已经有了丰收的几年,而且它的野心将会变得更大。中国国家航天局发布了未来五年计划的概述,其中包括向一颗小行星发射机器人飞船,建造一架可与哈勃媲美的太空望远镜,以及为天基引力波探测器奠定基础。

The missions were highlighted in a white paper, ‘China’s Space Program: A 2021 Perspective’, released last month. The plans continue the country’s trend in emphasizing missions with science at their heart, rather than technology development and applications, says Shuang-Nan Zhang, an astronomer at the Institute of High Energy Physics in Beijing. “This is a very good sign,” he says. “It’s a continuous increase in investment in exploration of the Universe.”

上个月发布的白皮书《中国太空计划:2021年展望》重点介绍了这些任务。高能物理研究所的天文学家张双南说,这些计划延续了中国强调以科学为核心的任务,而不是技术开发和应用的趋势。“这是一个非常好的迹象,”他说。"这是对宇宙探索投资的持续增长."

Nature looks at five of the most ambitious projects.

《自然》杂志着眼于五个最雄心勃勃的项目。

重点词汇

asteroids星状的;海盘车;(asteroid的复数)

rival竞争对手;敌手;可与…匹敌的人;可与之相比的人;与… 竞争;努力赶上;与…匹敌;比得上

robotic机器人的;自动机的;机械呆板的;机器人(或自动机)似的

asteroid小行星

lunar与月亮有关的;与月亮相似的;月亮的

bumper保险杠;新马平地赛;大满杯敬酒;烟头;烟屁股;特大的;非常好的;非常成功的

ambitions野心;雄心;理想;夙愿;(ambition的复数)

bolder更大胆的;更勇敢的;更放肆的;更陡峭的;更醒目的;更明显的;(bold的比较级)

space telescope空间望远镜

space program空间程序;空间计划;太空计划

Visit an asteroid

参观小行星

China aims to launch asteroid probes to sample near-Earth asteroids and study icy comets that have asteroid-like orbits.

中国计划发射小行星探测器,对近地小行星进行采样,并研究具有类似小行星轨道的冰冷彗星。

The mission, which will probably be named ZhengHe after a Ming-dynasty Chinese explorer, would be the country’s first to visit an asteroid, and could launch as soon as 2024.

这项任务可能以中国明朝一位探险家的名字命名为“郑和”,它将是中国第一次访问小行星,最快可能在2024年发射。

It will follow in the wake of Japan’s successful Hayabusa asteroid missions and NASA’s OSIRIS-Rex, which is due to return space rocks to Earth next year.

它将紧随日本成功的Hayabusa小行星任务和美国宇航局的OSIRIS-Rex之后,后者将于明年把太空岩石带回地球。

重点词汇

asteroid小行星

probes探查;检查;盘问;用探针探测;(probe的第三人称单数);调查;探测;探针;探测器;探测仪;(probe的复数)

asteroids星状的;海盘车;(asteroid的复数)

orbits盘旋;绕轨道运行;绕轨道而行;进入轨道;(orbit的第三人称单数);眼眶;势力范围;轨道;(orbit的复数)

named指定的;被指名的;命名的;命名;确定;提名;取名;(name的过去式和过去分词)

explorer勘探者;探测器;探险家;[医]探针

follow in跟进;步某人后尘;效仿某人

wake醒;醒来;唤醒;意识到;唤起;激起;变得警觉;引起;守夜;守灵;守护神节日;尾波;航迹;尾流;结果;葬礼后的守灵聚会

rocks岩石;摇滚乐;(rock的复数);摇动;摇晃;(rock的第三人称单数)

next year明年;下一年;下个年度

ZhengHe will fly for ten years, first landing on an ancient asteroid known as HO3 or Kamo‘oalewa, which loops around Earth as a quasi-satellite (see ‘Earth’s pet rock’).

郑和将飞行十年,首次降落在一颗名为HO3或Kamo'oalewa的古老小行星上,该小行星作为准卫星环绕地球运行(见《地球的宠物岩》)。

Scientists hope that studying it will give them an insight into conditions in the early Solar System.

科学家们希望通过对它的研究,能够深入了解太阳系早期的状况。

ZhengHe will anchor itself on the asteroid before scooping up its sample, according to a correspondence published in Nature Astronomy last year.

根据去年发表在《自然天文学》上的一篇通讯,郑和将在收集样本之前将自己固定在小行星上。

ZhengHe will return to Earth’s orbit in 2026 to drop off its spoils, which will parachute to the ground.

郑和将于2026年返回地球轨道,将战利品空降到地面。

The craft will then sling-shot around Earth and Mars and travel to comet 311P/PANSTARRS in deep space.

然后,该飞行器将绕地球和火星飞行,并前往深太空中的311P/PANSTARRS彗星。

重点词汇

asteroid小行星

loops圈;环;回路;弯曲部分;(loop的复数);把…绕成环;环绕;以环连结;使成环;使绕成圈;使翻筋斗;(loop的第三人称单数)

solar system太阳系

scooping捞球

astronomy天文学

drop off跌落;快速入睡

spoils赃物;(spoil的复数);糟蹋

parachute降落伞;减速伞;跳伞;用降落伞空投;伞投;紧急任命;临危受命;任命现任各级领导以外的人;被从现任各级领导以外任命

sling吊索;吊链;吊钩;弹弓;贿赂;小费;斯林酒;吊带;悬带;吊挂;悬挂;抛;扔;吊;将(某物;尤指衣服)搭在身上;用弹弓等弹射石头;吊运;付小费

comet彗星

Towards a lunar base

走向月球基地

Not content with returning the first lunar samples to Earth since the 1970s, China approved three more lunar missions in December, all focusing on the Moon’s south pole, where the country is considering building a lunar base.

中国不满足于将上世纪70年代以来的第一批月球样本返回地球,于12月批准了另外三次登月任务,所有任务都集中在月球南极,中国正在考虑在那里建立月球基地。

Chang’e-7, set to launch in 2024, will carry out a detailed survey of the Moon’s south pole, including mapping the distribution of ice in its shadowy craters.

定于2024年发射的嫦娥七号将对月球南极进行详细勘测,包括绘制其阴影陨石坑中冰的分布图。

Chang’e-6 will follow, aiming to bring back polar soil samples.

嫦娥六号将紧随其后,旨在带回极地土壤样本。

The ice is a treasure trove for scientists, who can use it to study the Moon’s history, and for prospectors, who hope to use it as rocket fuel and to supply lunar bases.

对于科学家来说,冰是一个宝库,他们可以用它来研究月球的历史,对于勘探者来说,他们希望用它作为火箭燃料,并为月球基地提供物资。

重点词汇

lunar base月球基地

content with感到满足;满意;安于

pole竿;杆;支杆;极;地极;地极区域;跑道内圈;主导地位;(Pole)波兰人;波兰人后裔;用篙撑

chang青稞酒

shadowy多阴影的;多荫的;模糊的;朦胧的;虚无的;虚幻的

craters火山口;(crater的复数)

bring back带回;唤起(回忆);使忆起;恢复;重新使用

polar地极的;极地的;有电极的;有磁极的;截然相反的;生活于极地地区的;极的;极性的;极线;极光双子星

treasure trove埋藏物;不为人所知的有价值收藏

rocket火箭;严厉的斥责;芝麻菜;紫花南芥;火箭发动机;火箭弹;火箭推进式导弹;火箭推进式航天器;迅速增长;猛涨;用火箭攻击;飞快移动;飞速行进;迅速上升;使飞速行进;使迅速上升

Work will also begin on Chang’e-8, which is not scheduled to fly until 2030; this will test “core technologies” for a crewed international lunar research station — the focus of China’s lunar programme beyond 2025.

嫦娥八号的工作也将开始,预计要到2030年才能飞行;这将测试载人国际月球研究站的“核心技术”——2025年以后中国月球计划的重点。

Russia and China will sign an intergovernmental agreement on building a research base together “as soon as possible this year”, said Wu Yanhua, vice-administrator of the China National Space Administration (CNSA), at the press conference to launch the white paper.

中国国家航天局副局长吴艳华在发布白皮书的新闻发布会上说,俄罗斯和中国将“尽快在今年”签署一项关于共同建设研究基地的政府间协议。

He stressed, however, that the venture was open to all nations.

然而,他强调,该项目对所有国家开放。

Wu added that China wants to broaden and deepen international collaboration, including on lunar exploration; on China’s space station, Tiangong, which is under construction; and on planetary exploration.

吴补充说,中国希望扩大和深化国际合作,包括月球探测;中国正在建设的天宫空间站;以及行星探索。

重点词汇

begin on开始着手;开始进行

crewed(使)当船员;给...配备船员(或机组人员、乘务员);(crew的过去式和过去分词)

lunar与月亮有关的;与月亮相似的;月亮的

research base研究基地;科研基地;研究基础

broaden变宽;扩大;变开阔

deepen加深;深化

space station宇宙空间站

under construction正在施工;建设中;施工中

planetary行星的;地球的

基于多年的语言学习实践,发现,随着社会的飞速发展,英语、汉语等重要语言也在不断的与时俱进。这个时候,我们以不变应万变的方法之一,可以是阅读主流刊物。

针对英语而言,无论是为了提高英语水平还是备考任何英语考试,英美外刊都应该是列为首选的最重要的学习资料。当我们真正深入去精读过英美外刊,不仅可以了解英语国家的文化,增长我们的见识,对于英语学习来说,还能够积累以英语为母语者的常用词汇,短语和句型。

建议大家在阅读本文时:第一遍快速阅读,领悟文章重点,了解大意;第二遍开始精读,每看完一段,要仔细体会其中每一句在段落中的功能,各句之间的联系,这一段是如何衔接上下文的,它在整个语篇中的地位,以提高你猜测词义和推理上下文能力;第三遍可以查看中英翻译,继续从微观到宏观地理解原文,学会区分重点和次要信息(这对考试时的阅读非常重要),总结词汇,搭配和句型,并且最好独自翻译一遍原文,以进一步加强理解。

最后建议大家要学以致用,利用从文章中学到的词汇,搭配,句型以及长难句结构进行造句,提高英文写作能力。

学习路径建议:金句记忆——关键词学习——拓展词汇训练——触类旁通——举一反三。

温馨提示:阅读完看着中文译文自己动手翻译出英文,然后将您译的英文与原文进行对比,以此来提升英文表达和句子结构的准确性和地道性。

关于作者: admin

无忧经验小编鲁达,内容侵删请Email至wohenlihai#qq.com(#改为@)

热门推荐