河海早报记者陈军
说到城市公共场所的logo词,总是有“新翻译”,让人哭,外国朋友挠头。厦门市人民政府办公厅为进一步提升高素质高颜值现代化国际化城市形象,公布了《厦门市市域范围内公共场所双语标志标识规范化标准化工作方案》(以下简称《方案》)。厦门市地区内公共场所双语标识标准化工作正式开始。
公共场所的双语标识广泛分布在道路交通、旅游景点、文化娱乐场所、体育场、科技教育、医疗、邮政通信、饮食食宿、商业金融、司法系统、港口设施等相关领域。
方案指出,双语是指除汉语外,包括英、日、俄、韩等一种或多种主要外语。调查过程中,与英语相关的部分应遵循厦门市标准化指导技术文件(《公共服务领域英文译写规范》)。工作、俄罗斯、韩等其他外语由市外办事处具体指导。双语标识标识代表与地名相关的中文部分,应使用市民政局正式公布的标准地名。
据悉,《公共服务领域英文译写规范》共14份,由市质量技术监督部门发布。一般规则、道路交通、组织结构和职务名称、旅游景点、文化娱乐、体育场、科技教育、医疗、邮政通信、餐饮住宿正式公开。商业金融、司法系统、立案设施、闽南风俗等4个部由市外运营、市域协具体负责,正在努力在今年6月底之前正式对外公布。
此次双语标识规范工作是以岛内先行和岛外布局推进的方式。规范的重点是现有的双语标识标记,必须修改。
这次调查将持续到6月末。有关部门计划在4月末之前结束厦门岛和鼓浪屿的调查。对彻底调查的非标准双语标识的更换,要在5月底之前完成厦门岛和鼓浪屿整改规范工作。岛外各区双语标识调查在6月底之前完成。
市委文明办公室、团委将协助动员适当的志愿者到街上游荡,市民可通过“厦门文明实践”微信公众号和“I厦门”等平台,将标志问题拍照,并将具体地点送到后台积极参与。