关于越南字体,越南字这个很多人还不知道,今天菲菲来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、例如,越语中的trang,除了汉语词原义的“村庄”、“装束”、“庄严、“妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语中的can,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原义外,又增加了“干连”、“关系”、“连接”、“劝止”等意思。
2、与此同时,还有一部分汉语借词,同原同词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。
3、如“Bo Y Te(卫生部)”,是借用汉语“医剂部”的音;“Vu Bao Chi(新闻司)”是借用汉语“报纸务”的音。
4、而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已经毫无联系。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。