提起《史记》,很多人头脑里闪过的画面是不是下面这些图片?
《史记》成书于公元前91年,算算距今是2113年(91+2022)了!作为一个中国人,要了解自家的历史文化,必读《史记》。惟有透过《史记》的认识,才能真正找出中国人的“根"。但因其文字古质,没有相当学历的人是不易读通的。作为汉语言文学毕业的学生,我很惭愧,翻开很艰难地,也看不完一章,那感觉就像嘴里咀嚼一片仙人掌。我也看了一些白话文版本的《史记》,但是真正能做到“信、达、雅”的少之又少。可能有人会说,中国这么多的文科高校和专业难道就没有好的《史记》翻译版本吗?如果你能了解现代的文化运动,你就知道大陆这边对古文字、古汉语、古文献这些研究真的远不及咱们的宝岛。这一类研究讲究传承,这一类人在文化运动中被打倒,著作,古文本被毁,相当于断代了。加上后面我们搞经济建设,热衷于这类研究和学习的人就更少了。(这个是我们的古文课老教授讲的,说以后有条件可以去看些台湾出版的书。)后来我就搜索(当当这一类的)台湾那边出版的,或者那边的学者翻译的东西,搜索到台静农在上世纪七十年代汇集台湾十四所院校六十位研究文学文字方面的学者共同翻译的《白话史记》版本。
由新世界出版社出版(有感兴趣的自己搜索这个版本),全书三册,已经通读一遍,文字浅显易懂,。当然不能像穿越小说这一类的(不是贬低这一类,大家萝卜白菜各有所爱而已),天马行空无所拘束。不管翻译外文还是古文,首先要信,不能翻译成四不像了,这一点很多版本都能做到。其次是达,要能通达作者之义,这一点就有难度了。平时一句话放到不同的场合和语境中,意义是很大的。想要把跟得上几千年作者的思想和写作思路还是很考验译者的文字功底的。翻译最高境界是雅,做到了雅,肯定也是信达的。没有说做到了雅,而不是信达的翻译作品。
《史记》,对学生是很重要的一部必读书,语文考试科目里面关于古文翻译和理解的段落大多会从《史记》里面挑选。所以,如果想提高孩子的语文水平,特别是科目改革后对语文科目的考核重点放到了古诗词和古文上面。不管自己读(当然你要自己爱好),还是想给孩子看。这一版本,在我看来,都是我看了好几个版本里面最好的。我已推荐给在我的大学同学们(任教于地方中学,语文老师)。